국제판 찬송가집으로 전 세계 성도들이 하나 되다
제공: 헤더 휘틀 리글리, 교회 소식 및 행사
기사 하이라이트
- 후기 성도 찬송가의 국제판을 제작하는 일은 매우 긴 시간과 많은 노력을 필요로 한다. 이 일에는 지역 회장단, 본부 음악 위원회, 번역가들, 각국의 음악 위원회를 비롯한 다른 많은 사람들의 협력이 요구된다.
- 국제판 찬송가집은 보통 200~206개의 찬송가로 구성되는데, 그중 표준 목록에 해당하는 104개의 찬송가는 모든 찬송가집에 공통으로 들어간다.
- 교회 지도자들은 교리를 가르치고 전 세계 성도가 하나가 되도록 돕기 위해 모든 언어권에서 표준 찬송가를 사용하도록 강조하고 있다.
“그 음악은 정말이지 아름다웠어요. 다른 나라에서 온 이 사람들이 노래 부르는 모습을 보면서, 신앙 안에서 우리는 결코 혼자가 아님을 알았습니다.” —빅토리아 볼 쿠쿨, 과테말라 세나우의 회원
빅토리아 볼 쿠쿨은 과테말라 세나우에 있는 한 건물 안에 앉아 생전 처음으로 앞에서 합창단이 후기 성도 찬송가 공식 버전 “슬픔에 잠긴 나그네”를 자신의 모국어인 켁치어로 부르는 것을 경건하게 집중하여 바라보며 들었다.
“그 음악은 정말이지 아름다웠어요. 다른 나라에서 온 이 사람들이 노래 부르는 모습을 보면서, 신앙 안에서 우리는 결코 혼자가 아님을 알았습니다”라고 그녀는 말한다. “저는 그들이 어떻게 켁치어로 노래를 부를 수 있었는지 의아했어요. 쉽지 않은 일이거든요. 그렇게 자문하는 중에, 하나님의 크신 사랑으로 그 일이 가능했음을 알게 되었습니다.”
30명 가량의 인원으로 이루어진 그 합창단은 마이클 펙의 초청으로 미국에서 온 것이었다. 교회 번역부 직원인 펙 형제는 지난 3년 간 켁치어판 찬송가(Eb’ Li B’ich)라는 꿈을 현실로 만들기 위해 노력했다. 그들은 7월 말부터 8월 첫째 주까지 과테말라를 여행하며, 카르차를 비롯한 폴로칙 계곡의 여러 도시에서 연속으로 열린 11번의 노변의 모임에서 새로운 찬송가를 선보였다.
7월이면 주님께서 “교회에서 사용하게 될 거룩한 찬송가를 선정”(교리와 성약 25:11 참조)하라고 명하신 지 182년이 된다. 에머 스미스가 엮어서 1835년에 출판된 첫 번째 찬송가집에는 90곡의 찬송가가 포함돼 있었고, 미국과 영국에 대부분 거주하고 있던 8,835명의 교회 회원들이 사용했다.
지금은 1985년판 후기 성도 찬송가집의 근 30개에 달하는 국제판 찬송가집 덕분에 전 세계 수백만 명의 회원들(이제는 켁치어를 사용하는 12,000여 명의 과테말라 회원들도 포함)이 자신들의 모국어로 찬송가를 부를 수 있게 되었다.
모든 사람이 찬송가를 사용할 수 있게 함
다이앤 바스티안은 교회의 음악 책임자이다. 그녀는 모든 언어권의 찬송가 및 어린이 노래책 제작을 감독한다. 바스티안 자매는 음악 번역 작업에 따르는 독특한 어려움을 잘 알고 있다.
“음악 가사를 번역하는 건 힘든 일이에요. 가사를 있는 그대로 번역하면 시적인 아름다움이 없어지고, 시의 운율을 살려서 번역하면 가사의 의미를 잃게 되죠. 적절한 중간 지점을 찾고 또 그 노랫말이 음악과도 어울리게 하려면 예술적 능력이 필요하죠.”
국제판 찬송가집의 제작은 지역 회장단의 요청으로 시작된다. 승인을 받고 나면 지역 회장단 및 해당 지역에서 음악에 뛰어난 인물들로 구성된 위원회와 교회 본부 음악 위원회가 함께 수년에 걸친 작업을 시작하게 된다.
국제판 찬송가집은 통상적으로 200~206개의 찬송가를 담고 있다. 교회 본부에서는 영어 찬송가집을 출처로 하여, 찬송가 104곡이 담긴 표준 목록과 찬송가 50 곡이 담긴 추천 목록을 제공한다. 모든 언어의 찬송가집에는 표준 목록의 찬송가가 들어 있고, 추천 목록에 있는 찬송가도 대부분 모두 포함된다.
나머지 찬송가는 해당 지역의 위원회에서 선정한다. 이중의 많은 찬송가는 현재 사용되는 영어 찬송가집에서 선택된다. 그리고 해당 언어권의 이전 찬송가집에서 몇 개의 찬송가가 선정되기도 한다. 때로는 그 나라에서 만들어진 찬송가들이 선택되기도 한다.
이런 체계는 국제판 찬송가집에 어떤 찬송가가 포함될 것인가를 비롯하여, 몇 곡을 선정할 것인가에 있어서도 큰 폭의 다양성을 보장해 준다. 예를 들어, 켁치어 찬송가집에는 최대 206개의 찬송가가 있는 반면에, 아이슬란드 찬송가집에는 120개의 찬송가가 들어 있다. (어린이 노래책의 경우에는 139개의 표준 노래가 있고, 나머지 아홉 장에는 각 지역에서 선정하는 노래가 실린다.)
찬송가 목록이 확정되면, 그 지역의 번역가들과 때로는 본부의 번역가들도 동참하여 주의 깊게 해당 찬송가들을 번역하는 어려운 작업에 들어간다.
그 과정에 대해 펙 형제는 이렇게 설명했다. “영어 가사에서 말하는 대로, 영어 가사의 의미에 최대한 가깝게 번역하기 위해 노력합니다. 그뿐만 아니라 시적인 구조와 운율까지 최대한 유지하려고 합니다.”
번역본이 원본에 최대한 가깝도록 노력하지만, 때로는 음악성을 보존하기 위해 음표 하나를 추가하거나 두 음을 하나로 잇는 것과 같은 작은 교정이 불가피할 때도 있다. 찬송가집이 발간되기 전 최종 단계로서, 국제판을 레이아웃 하기 전에 경전 위원회는 모든 가사가 교리적으로 정확한지 확인 절차를 거친다.
마음의 노래
“우리의 성스러운 음악은 복음 진리를 배울 수 있도록 우리를 준비시켜 줍니다.” 십이사도 정원회의 댈린 에이치 옥스 장로는 예수 그리스도 후기 성도 교회에서 표준 찬송가집을 사용하는 이유에 대해 설명했다. 이어서 그는 이렇게 가르쳤다. “우리는 주님의 영과 조화를 이루고, 우리를 하나가 되게 하고, 우리가 교리를 배우고 가르치도록 찬송가를 보다 잘 이용할 필요가 있습니다.”
바스티안 자매도 같은 맥락에서 다음과 같이 말했다. “찬송가를 갖고 있는 주된 목적 중의 하나는 무엇보다도 교회를 단합하기 위해서입니다. 세계 모든 곳에서, 어느 모임을 가든지 그 선율과 가사를 인식할 수 있습니다. 비록 다른 언어라 할지라도 말입니다. 연차 대회를 볼 때 누군가는 ‘아, 저 찬송가를 알아. 가사 내용도 아는데. 내 마음에 와 닿아.’라고 생각할 수 있을 겁니다.”
과테말라 폴로칙 계곡에서 열린 노변의 모임에 참석했던 첼시 샤프는 켁치어 찬송가가 현지 회원들에게 소개될 때 강력한 영을 느꼈다. 그중에는 그 모임에 참석하기 위해 몇 시간에 걸쳐서 여행해 온 사람들도 있었다.
“비록 제가 이곳 과테말라의 폴로칙 계곡에 사는 사람들과 공통점이라고는 거의 없지만, 복음은 말로 할 수 없는 방법으로 우리를 단합시켜 주었습니다.”라고 샤프 자매는 말한다. “서로를 이해하기 위해서 꼭 같은 언어를 사용해야 하는 것은 아닙니다.
제 옆에 앉아 있던 한 남자 분은 조용히 노래를 부르고 계셨는데, 정말 기쁨에 찬 모습이었어요. 사람들의 얼굴에 나타난 표정을 보면 그들의 삶에 주어진 이 새로운 선물을 그들이 정말 감사하게 여기고, 또 기뻐한다는 것을 알 수 있었죠. 경건의 영이 그 장소를 가득 채웠습니다. 제가 결코 잊지 못할 경험이었습니다. 하나님의 사업은 참으로 전진하고 있습니다.”
펙 형제에게 있어서 켁치어 찬송가집이 제작되는 모습을 보는 것은 3년이 넘도록 기다려 온 꿈과도 같은 일이었다. 켁치어 찬송가에 대한 요청은 2007년에 처음 이루어졌다.
“저는 과테말라 국민들에게 이 찬송가들이 아름답게 전달되기를 원했습니다. 이곳에서는 어떤 종류의 음악도 그들의 언어로 아름답게 연주되는 것을 경험한 적이 없었기 때문입니다. 이곳의 사람들이 그들의 언어로 노래를 부르면서 영적으로 고양되고, 새로운 번역본에 대한 사랑이 솟아날 수 있기를 소망합니다.”
볼 쿠쿨 자매에게 켁치어 찬송가는 복음을 배우고 가르치는 도구이며, 앞으로도 계속 그럴 것이다.
쿠쿨 자매는 이렇게 말한다. “이것은 저에게 그분의 사랑이 얼마나 크신지에 대한 증거였으며, 또한 다른 많은 깊은 생각들이 떠올랐습니다.”
ChurchofJesusChrist.org/churchmusic를 방문해 영어, 프랑스어, 포르투갈어, 스페인어로 제공되는찬송가와 어린이 노래에 나오는 곡들을 찾아 본다. 찬송가와 어린이 노래는 store.ChurchofJesusChrist.org의 “음악, 미디어 및 예술” 탭 또는 여러분 지역의 배부 센터를 통해 다양한 언어 및 형식으로 이용할 수 있다.