分給人

 


歌詞

  1. 1. 「分」,小溪輕聲說,

    「分給人,分給人。」

    「分」,小溪輕聲說,

    當它匆忙流過去,

    「我雖微小卻願分享,

    草原更青翠可愛。」

  2. [Chorus]

    歌唱,歌唱整天唱,

    「分給人,噢!分給人。」

    歌唱,歌唱整天唱,

    「分,噢!分給人。」

  3. 2. 「分」,小雨輕聲說,

    「分給人,分給人。」

    「分」,小雨輕聲說,

    當它落在花身上,

    「我願幫忙給花力量」,

    花朵更鮮豔芬芳。

  4. 3. 分,像救主耶穌,

    「分給人,分給人。」

    「分」,像救主耶穌,

    毫不自私分給人。

    我願效法小溪和花,

    為神和他人而活。

詞:芬妮.克勞斯貝 (Fanny J. Crosby),1820–1915

曲:威廉.布萊得 (William B. Bradbury),1816–1868,改編 ©1989 IRI

書名
兒童歌本
頁碼
116
音樂
詞:芬妮.克勞斯貝 (Fanny J. Crosby),1820–1915
文字
Fanny J.‧Crosby. 芬妮‧克勞斯貝.
經文
Deuteronomy 16:17, Acts 20:35
主題
分享, 唱歌, 愉快, 才能, 服務
語言
Bahasa Indonesia
“B’rilah,” Kata Riam (Buku Nyanyian Anak-Anak)
116
Cebuano
Sulti sa Gamay nga Sapa “Hatag”
116
Dansk
Giv sa’e den lille bæk (Børnenes sangbog)
116
Deutsch
Gib, sagt der kleine Bach (Liederbuch für Kinder)
116
English
“Give,” Said the Little Stream (Children's Songbook)
236
Español
El arroyito da (Canciones para los niños)
116
Français
«Donne», dit le ruisseau (Chants pour les enfants)
116
Gagana Samoa
“Foai” O Si Auvai Lea (Tusipese a Tamaiti)
116
Italiano
Disse il ruscello un dì (Innario dei bambini)
116
Latviešu Valoda
„Dod!“ saka avotiņš (Bērnu dziesmu grāmata)
116
Lea Fakatonga
Pehē kiʻi Vaitafé “Foaki”
116
Lietuvių Kalba
„Duok“, — sakė upeliuks (Vaikiškų dainelių knyga)
116
Magyar
Mindig adj! (Gyermekek énekeskönyve)
116
Norsk
«Gi,» sa den lille bekk (Barnas sangbok)
116
Português
O Riachinho Faz (Músicas para Crianças)
116
Q'eqchi'
Li roq li haʼ naxye
116
Suomi
Näin lausuu virta pien (Lasten laulukirja)
116
Svenska
Ge, sa den lilla bäck (Barnens sångbok)
116
Tagalog
“Magbigay,” Wika ng Munting Sapa (Aklat ng mga Awiting Pambata)
116
Русский
«Будь щедрым», — пел ручей (Сборник песен для детей)
116
Українська
Щедрим ти будь завжди (Збірник дитячих пісень)
116
ภาษาไทย
ลำธารเล็กๆ พูดว่า “จงให้” (หนังสือเพลงสำหรับเด็ก)
116
한국어
골짜기 흐르는 시냇물 (어린이 노래책)
116
日本語
<ruby><rb>小</rb><rp>(</rp><rt>ちい</rt><rp>)</rp></ruby>さな<ruby><rb>川</rb><rp>(</rp><rt>かわ</rt><rp>)</rp></ruby>が (『子供の歌集』)
116