Versuri
-
1. Un biet drumeț îndurerat
Adesea calea mi-a ținut.
Să îl ajut m-a implorat,
Să îl refuz nu am putut.
Din ce meleaguri el venea
Sau încotro se îndrepta
Nu știu, dar știu că-n ochii lui
Sclipea lumina cerului.
-
2. Odat la prânzu-mi ne-nsemnat,
Făr-un cuvânt el a intrat.
Flămând era, pâine dorea,
I-am dat și-a binecuvântat.
A luat, a rupt și a mâncat,
O parte înapoi mi-a dat,
Și mi-a părut ca o mană
Când am mâncat coaja-n grabă.
-
3. L-am urmărit când la izvor
În stâncă apă căuta
La capătul puterilor,
S-ajungă însă nu putea.
M-am dus fugind, l-am ajutat
Să îi curm setea-m încercat.
El cupa înapoi mi-a dat.
De-atunci nicicând n-am însetat.
-
4. Prin noapte, viscol, furtună
Când glasul eu i-am auzit
L-am primit în grabă-n casă
Și adăpost i-am oferit.
Veșmânt curat i-am așternut
Să-i fie somnul ne-ntrerupt,
Iar eu pe pământ am dormit
Și ca în rai m-am odihnit.
-
5. Bătut și gol eu l-am găsit
Aproape mort pe drum zăcea;
Nepregetat l-am îngrijit
Până ce i-am salvat viata.
Și tot ce-aveam i-am oferit.
Ceva m-ardea necontenit,
Dar chiar de-atunci a încetat
Și pacea-n suflet mi-a intrat.
-
6. Închis apoi l-am întâlnit,
La moarte condamnat era;
Pedeapsa-i de nelegiut
Jocul minciunii îl făcea.
Prietenia mi-a-ncercat
În locu-i să fiu condamnat;
Fiorul groazei mă trecea
Dar sufletul meu a spus: „Da”.
-
7. Atunci la față s-a schimbat
Pe străin L-am recunoscut
Însuși Isus S-a-nfățișat
Semnele-n mâini I le-am văzut.
El numele mi l-a rostit
Și cu blândețe mi-a vorbit:
„Din toate câte-ai făptuit
Napoi primi-vei înzecit”.
Textul: James Montgomery, 1771–1854
Muzica: George Coles, 1792–1858, modif.
Imn cântat înainte de martiriul profetului Joseph Smith. Vezi Istoria Bisericii, 6:614–615.
- Carte
- Imnuri
- Număr imn
- 22
- Muzică
- George Coles, 1792–1858, modif.
- Text
- James Montgomery.
- Scripturi
- Matei 25:31–40, Mosia 2:17
- Metru
- 8 8 8 8 8 8 8 8
- LMD (Long Meter Doubled)
- Subiect
- Dragoste, Isus Hristos – Salvator, Pilde
- Melodie
- Duane Street
- Limbi
-
-
Bahasa Indonesia
Pengembara yang Sengsara (Buku Nyanyian Pujian) - 17
-
Dansk
En stakkels sorgbetynget mand (Salmebog) - 15
-
Deutsch
Ein armer Wandrer (Gesangbuch) - 18
-
English
A Poor Wayfaring Man of Grief (Hymns) - 29
-
Español
Un pobre forastero (Himnario) - 16
-
Français
Je rencontrais sur mon chemin (Recueil de cantiques) - 17
-
Gagana Samoa
Se Tagata Mativa Fa‘anoanoa (Viiga) - 16
-
Italiano
Un povero viandante (Innario) - 20
-
Latviešu Valoda
Trūcīgais ceļinieks (Garīgo dziesmu grāmata) - 19
-
Lea Fakatonga
Ko ha Tangata Fononga Fonu he Loto-mamahi - 17
-
Lietuvių Kalba
Keleivį sutikau kely (Giesmynas) - 18
-
Magyar
Egy vándort, kit bánat gyötört (Himnuszoskönyv) - 18
-
Norsk
En stakkars sorgbetynget mann (Salmebok) - 11
-
Português
Um Pobre e Aflito Viajor (Hinário) - 15
-
Q'eqchi'
Jun winq nebʼaʼ aj numel bʼe - 17
-
Reo Tahiti
’Ua fārerei pinepine ra vau - 17
-
Suomi
On tielleni mies murheiden (Laulukirja) - 16
-
Svenska
En sorgbetyngd och fattig man (Psalmboken) - 18
-
Tagalog
Isang Taong Manlalakbay (Himnaryo) - 22
-
Български
Беден странник, мъж, познал скръбта (Сборник химни) - 21
-
Русский
Я встретил Странника (Книга гимнов) - 17
-
Українська
Той бідолашний чоловік (Збірник гімнів) - 16
-
ภาษาไทย
ชายเศร้าโศกยากจนผู้ท่องไป (หนังสือเพลงสวด) - 16
-
한국어
슬픔에 잠긴 나그네 (찬송가) - 30
-
中文
一個憂傷旅途中人 (聖詩選輯) - 17
-
日本語
悩める旅人 (賛美歌集) - 15
-
Bahasa Indonesia