Dziesmas vārdi
-
1. Man bieži ceļi krustojas
ar ceļinieku trūcīgu.
Viņš klusi palīdzību lūdz,
es atteikt viņam nespēju.
Kaut nezinu, kāds viņa vārds,
no kurienes un kurp tas iet,
Bet viņa skatā ir kas tāds,
kas nezin kādēļ mīlēt liek.
-
2. Reiz trūcīgi kad galds bij’ klāts,
viņš, badu ciešot, ienāca.
Tam savu maizi atdevu,
vīrs lauza to un svētīja,
Un ēda, daļu dodot man —
tik debešķīga šķita tā!
Kad izsalkumā metos ēst,
kā mana maize garšoja.
-
3. Es viņu ieraudzīju reiz
pie skaidra kalnu avota
Un manīju — tam spēki zūd,
vīrs pasmelt pats vairs nespēja.
Es steidzu viņam palīdzēt,
trīs reizes kausu pasniedzu.
Viņš padzērās un deva man,
lai mūžam vairs man neslāptu.
-
4. Reiz naktī cēlās plūdi
līdz ar vētru, niknu, postošu.
Aiz loga balsi izdzirdot,
es steigšus vīru ielaidu
Un, viesi silti saģērbis,
to mīkstos pēļos guldīju.
Pie gultas zemē nakšņojot,
kā paradīzē dusēju.
-
5. Reiz kailu, ievainotu
Viņu ceļa malā uzgāju.
Pie dzīvības to atgriezdams,
es dziļās vātis pārsēju.
Šo svešinieku dziedinot,
par savām sāpēm aizmirsu,
Tam vīnu, eļļu gādājot,
es Dieva mieru ieguvu.
-
6. Vēl cietumā es satiku to,
gaidot nāves spriedumu.
Par spīti ļaužu izsmieklam
ar cieņu viņam kalpoju.
Vai viņa vietā mirtu es,
vīrs prasot acīs lūkojās,
Kaut miesa bailēs vāja bij’,
gars lūgumam šim atsaucās.
-
7. Tad, naglu zīmes ieraugot,
es sapratu, kas ir šis vīrs,
Un uzlūkoju Glābēju.
Viņš mani uzrunāja drīz:
„Tu Manis neesi kaunējies,
vien uzticīgi kalpojis,
Tu mūžam tiksi pieminēts par to,
ko esi paveicis!“
Vārdi: James Montgomery (1771–1854)
Mūzika: George Coles (1792–1858), pārv.
Dziedāta neilgi, pirms tika nonāvēts pravietis Džozefs Smits. Skat. History of the Church 6:614–615.
- Grāmata
- Garīgo dziesmu grāmata
- Garīgās dziesmas numurs
- 19
- Mūzika
- George Coles (1792–1858), pārv.
- Teksts
- James Montgomery.
- Svētie Raksti
- Mateja 25:31–40, Mosijas 2:17
- Ritms
- 8 8 8 8 8 8 8 8
- LMD (Long Meter Doubled)
- Tēma
- Jēzus Kristus — Glābējs, Kalpošana, Līdzības, Mīlestība
- Melodija
- Duane Street
- Valodas
-
-
Bahasa Indonesia
Pengembara yang Sengsara (Buku Nyanyian Pujian) - 17
-
Dansk
En stakkels sorgbetynget mand (Salmebog) - 15
-
Deutsch
Ein armer Wandrer (Gesangbuch) - 18
-
English
A Poor Wayfaring Man of Grief (Hymns) - 29
-
Español
Un pobre forastero (Himnario) - 16
-
Français
Je rencontrais sur mon chemin (Recueil de cantiques) - 17
-
Gagana Samoa
Se Tagata Mativa Fa‘anoanoa (Viiga) - 16
-
Italiano
Un povero viandante (Innario) - 20
-
Lea Fakatonga
Ko ha Tangata Fononga Fonu he Loto-mamahi - 17
-
Lietuvių Kalba
Keleivį sutikau kely (Giesmynas) - 18
-
Magyar
Egy vándort, kit bánat gyötört (Himnuszoskönyv) - 18
-
Norsk
En stakkars sorgbetynget mann (Salmebok) - 11
-
Português
Um Pobre e Aflito Viajor (Hinário) - 15
-
Q'eqchi'
Jun winq nebʼaʼ aj numel bʼe - 17
-
Reo Tahiti
’Ua fārerei pinepine ra vau - 17
-
Română
Un bieț drumeț îndurerat (Imnuri) - 22
-
Suomi
On tielleni mies murheiden (Laulukirja) - 16
-
Svenska
En sorgbetyngd och fattig man (Psalmboken) - 18
-
Tagalog
Isang Taong Manlalakbay (Himnaryo) - 22
-
Български
Беден странник, мъж, познал скръбта (Сборник химни) - 21
-
Русский
Я встретил Странника (Книга гимнов) - 17
-
Українська
Той бідолашний чоловік (Збірник гімнів) - 16
-
ภาษาไทย
ชายเศร้าโศกยากจนผู้ท่องไป (หนังสือเพลงสวด) - 16
-
한국어
슬픔에 잠긴 나그네 (찬송가) - 30
-
中文
一個憂傷旅途中人 (聖詩選輯) - 17
-
日本語
悩める旅人 (賛美歌集) - 15
-
Bahasa Indonesia