Žodžiai
-
1. Keleivį sutikau kely.
Nors skausmą slėpė Jis veide,
pagalbos meldė nuolankiai,
Jam negalėjau tarti „ne.“
Iš kur, kur traukia Jis ir kuo
vardu paklausti nedrįsau,
bet vos pažvelgęs į akis
aš Jį iš karto pamilau.
-
2. Atėjo Jis, kuomet buvau
paruošęs sau kuklias vaišes.
Neprašė nieko iš manęs,
nors kentė alkio Jis kančias.
Atidaviau Jam savo duoną;
paėmęs laimino Jis ją.
Ir tapo dangiška mana
ši duona, man Jo atlaužta.
-
3. Kai prie šaltinio Jį radau
ištroškusį ir be jėgų,
vanduo sroveno tarp uolų,
bet jį pasemt buvo sunku.
Triskart pagirdęs kenčiantį,
Jo troškulį numalšinau.
Tada Jis davė man vandens,
kad nebetrokščiau aš daugiau.
-
4. Sutemo ir užėjo liūtys,
kaukė vėjas kaip mirtis.
Pamatęs Jį kviečiau vidun,
pabūt, kol baigsis ta naktis.
Sušildžiau, aprengiau ir
sotų paguodęs lovon paguldžiau,
o pats ant žemės užmigau…
ir tarsi rojun patekau.
-
5. Vėl tą keleivį sutikau,
šįkart Jis buvo prie mirties.
Žaizdas aptvarsčiau Jo gilias
ir švelniai suteikiau vilties.
Pagydžiau kūną, dvasią Jo
ir valgyt vargšui šiam daviau.
Nuo tol skausmus jau užmiršau
ir Jo ramybę įgijau.
-
6. Kalėjime po to radau,
žiauri atrodė Jo dalia.
Lyg draugą savo gyniau Jį,
nors melo talžė Jį banga.
Paklausė švelniai Jis tada:
„O ar numirtum už mane?“
Ir kūnui gūžiantis tariau:
„Taip, drauge, mirčiau už Tave.“
-
7. Netikėtai pažinau aš Jį,
žaizdas pamatęs rankose,
o mano Išganytojas vardu
taip kreipės į mane:
„Nesigėdijai manęs
ir tarnavai ištikimai, gerai.
Šie visi darbai tikrai
primins gerumą tavo amžinai.“
Žodžiai: James Montgomery, 1771–1854.
Muzika: George Coles, 1792–1858; pakeista.
Ši giesmė giedota prieš Pranašo Džozefo Smito kankinišką mirtį. Žr. History of the Church, 6:614–15.
- Knyga
- Giesmynas
- Giesmės numeris
- 18
- Muzika
- George Coles, 1792–1858; pakeista.
- Tekstas
- James Montgomery.
- Raštai
- Mato 25:31–40, Mozijo 2:17
- Metras
- 8 8 8 8 8 8 8 8
- LMD (Long Meter Doubled)
- Tema
- Jėzus Kristus – Ganytojas, Meilė, Palyginimai, Tarnavimas
- Melodija
- Duane Street
- Kalbos
-
-
Bahasa Indonesia
Pengembara yang Sengsara (Buku Nyanyian Pujian) - 17
-
Dansk
En stakkels sorgbetynget mand (Salmebog) - 15
-
Deutsch
Ein armer Wandrer (Gesangbuch) - 18
-
English
A Poor Wayfaring Man of Grief (Hymns) - 29
-
Español
Un pobre forastero (Himnario) - 16
-
Français
Je rencontrais sur mon chemin (Recueil de cantiques) - 17
-
Gagana Samoa
Se Tagata Mativa Fa‘anoanoa (Viiga) - 16
-
Italiano
Un povero viandante (Innario) - 20
-
Latviešu Valoda
Trūcīgais ceļinieks (Garīgo dziesmu grāmata) - 19
-
Lea Fakatonga
Ko ha Tangata Fononga Fonu he Loto-mamahi - 17
-
Magyar
Egy vándort, kit bánat gyötört (Himnuszoskönyv) - 18
-
Norsk
En stakkars sorgbetynget mann (Salmebok) - 11
-
Português
Um Pobre e Aflito Viajor (Hinário) - 15
-
Q'eqchi'
Jun winq nebʼaʼ aj numel bʼe - 17
-
Reo Tahiti
’Ua fārerei pinepine ra vau - 17
-
Română
Un bieț drumeț îndurerat (Imnuri) - 22
-
Suomi
On tielleni mies murheiden (Laulukirja) - 16
-
Svenska
En sorgbetyngd och fattig man (Psalmboken) - 18
-
Tagalog
Isang Taong Manlalakbay (Himnaryo) - 22
-
Български
Беден странник, мъж, познал скръбта (Сборник химни) - 21
-
Русский
Я встретил Странника (Книга гимнов) - 17
-
Українська
Той бідолашний чоловік (Збірник гімнів) - 16
-
ภาษาไทย
ชายเศร้าโศกยากจนผู้ท่องไป (หนังสือเพลงสวด) - 16
-
한국어
슬픔에 잠긴 나그네 (찬송가) - 30
-
中文
一個憂傷旅途中人 (聖詩選輯) - 17
-
日本語
悩める旅人 (賛美歌集) - 15
-
Bahasa Indonesia