Paroles
-
1. Salut, Sion! Les feux brillants de ton aurore,
Oh, quel bonheur, chassent l’obscurité.
Les chagrins, le deuil doivent disparaître encore.
Alors Sion régnera en clarté.
-
2. Sainte Sion, tu nous parviens du fond des âges.
En Israël ton retour fut prêché.
Vois venir à toi, libérés de l’esclavage,
Juifs et Gentils délaissant le péché.
-
3. Dans le désert s’épanouit la fraîche rose,
De gais ruisseaux courent par les prés verts.
L’écho retentit sur les cimes grandioses,
De beaux jardins font chanter le désert.
-
4. Entends, Sion, tous les pays, toute la terre:
Vers Jéhovah monte un hymne de paix.
Ils sont désarmés, les esprits semant la guerre.
Un hosanna retentit à jamais.
D’après le texte anglais de Thomas Hastings, 1784–1872
Musique d’Edwin F. Parry, 1850–1935
- Livre
- Recueil de cantiques
- Numéro de cantique
- 22
- Musique
- Edwin F. Parry.
- Texte
- Thomas Hastings.
- Écritures
- Ésaïe 35:1–2, 10, 2 Néphi 8:3, 11
- Mesure
- 11 10 11 10
- Sujet
- Millénium, Rassemblement d’Israël, Rétablissement de l’Evangile, Sion
- Mélodie
- Brightness
- Langues
-
-
Deutsch
Heil sei dir, Zion! (Gesangbuch) - 23
-
English
Hail to the Brightness of Zion’s Glad Morning! (Hymns) - 42
-
Español
¡Salve, Sión! Es tu día ilustre (Himnario) - 21
-
Gagana Samoa
Ua Tafa Ata o le Ao mo Samoa (Viiga) - 21
-
Italiano
Salve al mattino di Sion (Innario) - 28
-
Lea Fakatonga
Kāingalotu Tau Hiva Hōsana - 21
-
Norsk
Hill deg, o Sion, vi priser den morgen (Salmebok) - 9
-
Suomi
Terve, oi Siionin aamurusko! (Laulukirja) - 20
-
Български
Весело, ярко утро на Сион, привети! (Сборник химни) - 31
-
Українська
В Сіоні світлий і радісний ранок (Збірник гімнів) - 7
-
中文
錫安的快樂早晨 (聖詩選輯) - 24
-
日本語
シオンの朝は輝き (賛美歌集) - 25
-
Deutsch