Text
-
1. Heil sei dir, Zion, am strahlenden Morgen!
Friede der Welt, die im Dunkel einst lag!
Frei von der Knechtschaft der Sünde soll leben
Zion beginnt im Triumph seinen Tag.
-
2. Heil der Verheißung, die Zion gegeben,
längst von Propheten verkündiget laut!
Frei von der Knechtschaft der Sünde soll leben
jegliches Volk, das Jehova vertraut.
-
3. Sieh, wie die Wüsten gleich Bräuten sich schmükken,
Bäche des Segens entquellen dem Land;
selbst das Gebirge ruft voller Entzücken,
Tal reicht dem Talle die helfende Hand.
-
4. Ferne die Länder im Süden und Norden
Senden, o Zion, den Brudergruß dir.
Schwerter sind Sicheln und Pflüge geworden,
Christ hat errichtet sein Friedenspanier.
Text: Thomas Hastings (1784–1872), übertragen
von Karl G. Maeser (1828–1901)
Musik: Edwin F. Parry (1850–1935)
- Buch
- Gesangbuch
- Liednummer
- 23
- Musik
- von Karl G. Maeser (1828–1901)
- Text
- Text: Thomas Hastings (1784–1872), übertragen
- Schriftstellen
- Jesaja 2:1–5, Jesaja 35:1, 2, 10, 2 Nephi 8:3, 11
- Thema
- Anfangslieder, Frieden, Millennium, Sonntagsschule, Wiederherstellung des Evangeliums, Zion
- Sprachen
-
-
English
Hail to the Brightness of Zion’s Glad Morning! (Hymns) - 42
-
Español
¡Salve, Sión! Es tu día ilustre (Himnario) - 21
-
Français
Salut, Sion! (Recueil de cantiques) - 22
-
Gagana Samoa
Ua Tafa Ata o le Ao mo Samoa (Viiga) - 21
-
Italiano
Salve al mattino di Sion (Innario) - 28
-
Lea Fakatonga
Kāingalotu Tau Hiva Hōsana - 21
-
Norsk
Hill deg, o Sion, vi priser den morgen (Salmebok) - 9
-
Suomi
Terve, oi Siionin aamurusko! (Laulukirja) - 20
-
Български
Весело, ярко утро на Сион, привети! (Сборник химни) - 31
-
Українська
В Сіоні світлий і радісний ранок (Збірник гімнів) - 7
-
中文
錫安的快樂早晨 (聖詩選輯) - 24
-
日本語
シオンの朝は輝き (賛美歌集) - 25
-
English