歌詞
-
1. 偉大救贖主已死亡,
全民內心痛苦難當,
白日黑暗烏雲瀰漫,
撼天震地萬象悲傷。
-
2. 聖徒為主同聲哀哭,
祂為世人受盡痛苦,
無辜受難流血而死,
受難流血完成救贖。
-
3. 榮耀之主為我犧牲,
無比愛心救贖世人,
天上傳來大喜信息,
耶穌雖死今已復生。
-
4. 復活之主戰勝墳墓,
死亡毒鈎不能束縛,
天軍列隊齊聲歡呼,
偉大救主永蒙厚福。
詞:瓦特以撒 (Isaac Watts), 1674–1748。
曲:卡爾利斯 (George Careless), 1839–1932
- 書名
- 聖詩選輯
- 聖詩號碼
- 115
- 音樂
- 曲:卡爾利斯 (George Careless), 1839–1932
- 文字
- Isaac‧Watts. 以撒‧瓦特.
- 經文
- Matthew 27:35, 45, 51, Matthew 28:5–6, Mosiah 3:7–10
- 節拍
- 8 8 8 8
- LM (Long Meter)
- 主題
- 復活, 復活節, 耶穌基督——救主, 聖餐
- 曲調
- Offering
- 語言
-
-
Dansk
Han døde, vor Forløser stor (Salmebog) - 113
-
English
He Died! The Great Redeemer Died (Hymns) - 192
-
Español
¡Murió! El Redentor murió (Himnario) - 117
-
Français
Il meurt, Jésus, le Rédempteur (Recueil de cantiques) - 116
-
Latviešu Valoda
Viņš mira, Glābējs nomira! (Garīgo dziesmu grāmata) - 117
-
Q'eqchi'
Kikam li nimla Kolonel, ut keʼyaabʼak - 117
-
Reo Tahiti
Pohe atu te Fa’aora - 112
-
Українська
Господь могилу переміг (Збірник гімнів) - 105
-
한국어
위대한 주 돌아가셨으니 (찬송가) - 110
-
Dansk