Paroles
-
1. Doucement, devant mes yeux,
Le jour touche à son déclin.
Mon labeur fini, je viens
Pour te prier, ô mon Dieu!
-
2. Quand, Seigneur, viendra sur moi
L’ombre du soir de la vie,
Dans ta paix, je t’en supplie,
Que je puisse aller à toi.
D’après le texte anglais de George W. Doane, 1799–1859
Musique de Carl Maria von Weber, 1786–1826; adaptation d’Henry Greatorix, 1813–1858
- Livre
- Recueil de cantiques
- Numéro de cantique
- 94
- Musique
- Carl Maria von Weber.
- Texte
- George W. Doane. Henry Greatorix.
- Écritures
- Psaumes 55:16–17, Alma 37:37
- Mesure
- 7 7 7 7
- Sujet
- Clôture, Prière, Soir
- Mélodie
- Seymour
- Langues
-
-
Bahasa Indonesia
Hari Sudahlah Lalu (Buku Nyanyian Pujian) - 67
-
Deutsch
Leise weicht des Tages Licht (Gesangbuch) - 103
-
English
Softly Now the Light of Day (Hymns) - 160
-
Español
El ocaso viene ya (Himnario) - 96
-
Gagana Samoa
Ua Mavae Nei le Ao (Viiga) - 88
-
Italiano
Dolcemente cala il sol (Innario) - 95
-
Latviešu Valoda
Lēni satumst debess jums (Garīgo dziesmu grāmata) - 98
-
Lea Fakatonga
Mokomoko ʻo e ʻAhó - 85
-
Lietuvių Kalba
Gęsta pamažu diena (Giesmynas) - 86
-
Magyar
Közeleg immár az éj (Himnuszoskönyv) - 102
-
Norsk
Dagen svinner (Salmebok) - 71
-
Português
Suavemente a Noite Cai (Hinário) - 93
-
Reo Tahiti
Roa mai ra te ata - 81
-
Română
Lumina zilei începe să dispară (Imnuri) - 33
-
Svenska
Sakta slocknar dagens ljus (Psalmboken) - 108
-
Tagalog
Ang Araw ay Lumalamlam (Himnaryo) - 93
-
Български
Меко се стопи денят (Сборник химни) - 101
-
Русский
Гаснет тихо свет дневной (Книга гимнов) - 86
-
Українська
Тихо вечір настає (Збірник гімнів) - 89
-
ภาษาไทย
บัดนี้แสงแห่งวันเลือนลาง (หนังสือเพลงสวด) - 90
-
한국어
낮의 빛이 말없이 (찬송가) - 103
-
中文
暮色蒼茫 (聖詩選輯) - 96
-
日本語
陽は暮れゆきて (賛美歌集) - 90
-
Bahasa Indonesia