Till varje tungomål och folk
När profeten Alma i Mormons bok anförtrodde uppteckningarna över sitt folk till sin son Helaman instruerade han honom att minnas att Herren hade ”en vis avsikt” med att bevara skrifterna (Alma 37:12). Han sade om uppteckningarna ”att de skulle bevaras och överlämnas från ett släktled till ett annat … till dess de skulle sändas ut till varje nation, släkte, tungomål och folk” (Alma 37:4).
År 1827 tog Joseph Smith emot de här uppteckningarna och år 1829 hade han avslutat översättningen av dem till engelska genom Guds gåva och kraft. Boken, som publicerades 1830, var ett mäktigt missionärsredskap i att övertyga läsare om att Jesu Kristi evangelium är sant. Men med en första upplaga på 5000 exemplar kan det ha verkat som om det skulle dröja länge innan Mormons bok skulle sändas ut ”till varje nation, släkte, tungomål och folk”.
Men 1833 bekräftade Herren den här profetian för Joseph Smith genom att förutsäga dagen då ”var och en skall höra evangeliets fullhet på sitt eget tungomål och på sitt eget språk” (L&F 90:11). Mormons bok, som ”innehåller … Jesu Kristi evangeliums fullhet” (L&F 20:9) spelar en nyckelroll i denna profetias uppfyllande.
I mitten av 1800-talet förde missionärerna evangeliet till Europa. Mormons bok publicerades på danska 1851, åtföljt av utgåvor på franska, tyska, italienska och walesiska 1852. Idag finns Mormons bok tillgänglig på 82 språk, med utvalda kapitel på ytterligare 25 språk. Profetian att alla människor ska höra evangeliet på sitt eget tungomål förverkligas från år till år allteftersom översättnings- och missionsarbetet går framåt.
Översättningsarbetet
Processen med att översätta Mormons bok från engelska till ett nytt språk tar ibland åratal att avsluta. Den inleds bara efter det att första presidentskapet och de tolv apostlarnas kvorum har godkänt projektet och det finns tillräckligt med medlemmar med språket som modersmål som kan fungera som översättare. Översättare och granskare ges noggranna riktlinjer och instrueras att hålla sig nära Anden när de översätter. När översättningen är fullbordad går man igenom texten i en separat kyrklig granskningsprocess.
När boken har publicerats kan medlemmar beställa den nya utgåvan genom distributionscentret. Många av dessa medlemmar har tidigare bara haft utvalda kapitel av Mormons bok på sitt språk, eller, i en del fall, bara missionärernas vittnesbörd.
Mormons bok och missionsarbete
När ett geografiskt område först öppnas för missionsarbete kan språkbarriärer utgöra en betydande svårighet. Utan något tryckt kyrkligt material på områdets språk måste missionärerna lära sig språket och bära vittnesbörd med Anden. I en del områden av världen talar många människor ett andra språk och missionärerna kan ge dem en Mormons bok på det språket. Innan Mormons bok till exempel översattes till mongoliska var det många medlemmar i Mongoliet som studerade den ryska utgåvan.
Men evangeliet förstås bäst genom den förtrolighet och tydlighet som finns i ens eget modersmål. Eric Gemmell, som verkade i Slovenienmissionen Ljubljana från 2001 till 2003, såg i första hand vilken skillnad det gör för medlemmar och undersökare att ha Mormons bok på sitt huvudspråk. Han verkade i 18 månader utan en Mormons bok på slovenska.
Arbetet var svårt. Kyrkans första gren hade upprättats bara ett decennium tidigare. Slovenien hade nyligen vunnit självständighet och höll på med att fasa ut det tidigare statsspråket serbokroatiska. Missionärerna bar med sig exemplar av Mormons bok på serbokroatiska och engelska, vilket de flesta bland de yngre hade studerat i skolan. Men människorna tackade ofta nej till boken eftersom de inte kunde förstå något av språken. Eric minns hur tomt det kändes att bära vittnesbörd för människor om storheten och betydelsen av Mormons bok — och därefter behöva berätta för dem att han inte hade ett exemplar på deras språk.
Sex månader innan Eric åkte hem anlände den första sändningen med Mormons bok på slovenska. Grenen höll ett möte där varje medlem och missionär fick ett exemplar. ”Det var en speciell anda i luften”, erinrar sig Eric. Han skrev i sin dagbok hur det kändes att hålla i en sådan dyrbar, länge efterlängtad bok. ”Det var som att hålla i själva guldplåtarna”, skrev han. Efter mötet tog missionärerna de resterande böckerna för att använda dem i missionsarbetet. Eric och hans kamrat var så hänförda att när de kom till sin lägenhet så öppnade de lådorna, spred ut böckerna och tog bilder för att minnas händelsen. De kunde knappt bärga sig att dela med sig av böckerna till folket. Med en slovensk Mormons bok i handen hade inte bara missionärerna mer framgång med att kontakta människorna, utan de hade också ett sätt att återuppliva vittnesbördet hos mindre aktiva medlemmar som inte hade varit i kyrkan på åratal.
Under de sista sex månaderna av sin mission såg Eric hur de slovenska medlemmarnas vittnesbörd blomstrade. ”När de väl fått Mormons bok på sitt eget modersmål”, säger han, ”så förstod de den verkligen. Den sjönk djupt in i deras hjärtan.” Tidigare hade talare och lärare på kyrkans möten varit tvungna att läsa skriftställen på serbokroatiska och därefter låta någon översätta och förklara en del av orden. ”Det kändes som om vi hankade oss fram på lånade ord från ett annat språk”, minns Eric. När medlemmarna började läsa Mormons bok på sitt eget modersmål ”fick de omedelbart en större förståelse för evangeliet”, säger Eric.
På deras eget tungomål
Mojca Zheleznikar är en av de medlemmar som gick med i kyrkan i Slovenien innan Mormons bok fanns tillgänglig på slovenska. Hon fick ett vittnesbörd om evangeliet genom att lyssna på missionärerna och genom att studera Mormons bok på kroatiska och engelska. När den slovenska översättningen var fullbordad läste Mojca den översatta texten och kände kraften i orden på sitt modersmål. ”Jag kände hur sanningen utvecklades för mig i klar enkelhet och djup renhet”, minns hon. ”Det var som om min Skapare talade till mig på mitt eget språk, det språk som min mor talade till mig.”
Medlemmar runt om i världen upplever samma sak när de får Mormons bok på sitt eget språk. År 2003, efter det att Mormons bok översattes till kekchi, ett språk som talas av mayafolket i Guatemala och Belize, gick översättarna igenom översättningen med grupper av lokala medlemmar. En översättare erinrar sig: ”Vi hade samlat en grupp pionjärmedlemmar i Senahú kapell för att göra genomläsningen och när vi var färdiga med varje avsnitt sänkte sig en vördnadsfull tystnad över rummet. Vi hade helt förstått innebörden och Anden var mäktigt närvarande. Det var en helig upplevelse.”
Elvira Tzí var en av medlemmarna på mötet, och hon är tacksam för översättningen till kekchi av Mormons bok på grund av de välsignelser det medför för det uppväxande släktet. Hon säger att översättningen gör det möjligt för yngre medlemmar att ”få en grundlig förståelse för Herrens ord och ha respekt för det som Herren kräver”.
För kyrkans medlemmar är studier av Mormons bok på det egna språket en källa till otaliga välsignelser. När medlemmar ”under bön lär och undervisar från skrifterna” har första presidentskapet sagt, ”växer deras vittnesbörd, deras kunskap ökar, deras kärlek till familjen och andra tilltar, deras förmåga att tjäna andra utvidgas och de får större kraft att stå emot frestelser och stå för sanning och rättfärdighet.”1
Långtgående välsignelser
De rika välsignelser som Mormons bok för in i deras liv som studerar den resulterar i en stark motivation till att dela med sig av boken till andra, vilket är en ytterligare uppfyllelse av profetian. Varje år distribueras omkring fyra miljoner exemplar av Mormons bok över hela världen på över 100 språk när medlemmar och missionärer, en efter en, bär sitt vittnesbörd om Jesus Kristus. Den ”visa avsikt” som Alma talade om i forna tider visar sig i Mormons boks globala utbredning och i varje förändrat liv.