Joseph Smith hat das Buch Mormon durch die Gabe und die Macht Gottes übersetzt. Als es diktiert, aufgeschrieben, kopiert, gesetzt und gedruckt wurde, wurden einige Fehler gemacht. Kurz nach der Veröffentlichung des Buches Mormon im Jahr 1830 fanden Leser Fehler in der Typografie, Rechtschreibung usw. Der Prophet Joseph Smith und Oliver Cowdery führten für die zweite Auflage (1837) über eintausend Korrekturen durch. Für die dritte Ausgabe (1840) nahm Joseph Smith nach einer sorgfälten und prophetischen Durchsicht, in der er die Originalhandschrift mit dem gedruckten Text verglich, weitere Berichtigungen vor.
Weitere Informationen
Joseph Smith erklärte: „Das Buch Mormon [ist] das richtigste aller Bücher auf Erden … . . und wenn man sich an dessen Weisungen [hält], [kommt] man dadurch näher zu Gott als durch jedes andere Buch.“ (Einleitung zum Buch Mormon.) Joseph Smith verstand Richtigkeit im Sinne von „berichtigen oder glätten“. In diesem Sinne hat ,richtig‘ die Bedeutung von ,wahrhaftig‘“ (vgl. Noah Webster, An American Dictionary oft he English Language, 1828). Jede Auflage des Buches Mormon hat entscheidend dazu beigetragen, dass Menschen die Wahrheit durch die Macht des Heiligen Geistes erkennen konnten (siehe Moroni 10:3-5).
In der nachstehenden Tabelle werden Beispiele für die Korrekturen oder Veränderungen in den ersten Auflagen des Buches Mormon aufgezeigt (Satzzeichen ausgenommen). 1879 gab Orson Pratt vom Kollegium der Zwölf Apostel mit Genehmigung der Ersten Präsidentschaft eine Fassung heraus, die mehr Kapitelunterteilungen und eine Verseinteilung enthielt; beides wurde in alle späteren Ausgaben übernommen. Außerdem fügte er Fußnoten hinzu und machte Änderungen in der Rechtschreibung und Grammatik.
1920 stellte Präsident Heber J. Grant ein Komitee unter der Leitung von Elder James E. Talmage vom Kollegium der Zwölf Apostel zusammen, das eine neue Ausgabe erstellen und einige Fehler aus vorherigen Ausgaben beheben sollte. Der Text dieser neuen Ausgabe wurde zweispaltig abgedruckt und enthielt chronologische Angaben sowie überarbeitete Fußnoten, eine Aussprachehilfe und ein Stichwortverzeichnis. Interpunktion und Großschreibung wurden ebenfalls überarbeitet.
Die aktuelle englische Auflage (1981) enthält ausführliche Querverweise, Fußnoten und weitere Studienhilfen. Die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Querverweise stammen aus der aktuellen Ausgabe. Sie machen es leichter, die entsprechenden Textstellen zu finden.
Beispiele für Korrekturen oder Änderungen im Buch Mormon
Art der Korrektur oder Änderung (mit Beispiel) | Vorher | Nachher | Anmerkungen |
Abschrift (Alma 41:1) | Ausgabe von 1830 „Some have arrested the scriptures.“ (das englische Wort für „verdreht“ wurde fälschlich als „arrested“ aufgeschrieben) | Ausgabe von 1837 „Some have wrested the scriptures.“ (korrekte Wiedergabe des englischen Wortes für „verdreht“, „wrested“) | Oliver Cowdery schrieb das nieder, was er akustisch verstand, wodurch in der Niederschrift einige Fehler entstanden. |
Schreibweise (1 Nephi 13:23) | Manuskript „plaits“ (für „Platten“) | Ausgabe von 1830 „plates“ (die korrekte Schreibweise des englischen Wortes für „Platten“) | Anders als heute gab es 1828 noch keine einheitliche Rechtschreibung. Die Überarbeitungen sorgten für eine bessere Verständlichkeit des Manuskriptes. |
Grammatik ((3 Nephi 13:9) | Ausgabe von 1830 „Our Father which art in heaven.“ („which“ ist grammatikalisch falsch) | Ausgabe von 1837 „Our Father who art in heaven.“ (korrektes Relativpronomen) | Joseph Smith und Oliver Cowdery nahmen für die Ausgabe von 1837 über eintausend, vorwiegend grammatische Korrekturen vor. |
Drucktechnik ((1 Nephi 22:2) | Ausgabe 1830 „By the spirit are all things made known unto the prophet.“ („Prophet“ wurde versehentlich im Singular gedruckt) | Ausgabe von 1837 „By the spirit are all things made known unto the prophets.“ (Plural) | Berichtigungen dieser Art wurden anhand der Druckvorlage durchgeführt. Es wurden mindestens 75 Korrekturen dieser Art vorgenommen. |
Klarstellung der Lehre (1 Nephi 11:18) | Ausgabe von 1830 „Behold, the virgin which thou seest, is the mother of God.“ (missverständlich: „die Mutter Gottes“) | Ausgabe von 1837 „Behold, the virgin which thou seest, is the mother of the Son of God.“ („die Mutter des Sohnes Gottes“) | Joseph Smith ergänzte „des Sohnes“ in diesem und in anderen Versen der Ausgabe von 1837, um Punkte der Lehre klarzustellen. |
Wiederherstellung (2 Nephi 30:6) | Ausgabe von 1837 „They shall be a white and delightsome people.“ („white“, also weiß, könnte fälschlicherweise auf die Hautfarbe bezogen werden) | Ausgabe von 1840 „They shall be a pure and delightsome people.“ („Sie [werden] ein reines [auf Englisch ‚pure‘] und ein angenehmes Volk sein.“) | Um die Bedeutung klarzustellen, ersetzte Joseph Smith in der Auflage von 1840 das Wort white (weiß) durch pure (rein). Diese Änderung wurde nicht in spätere amerikanische Ausgaben übernommen, weil man sich darin an die ersten Auflagen in Europa und die Auflage von 1837 hielt. Die Wortwahl des Propheten wurde erst in der englischen Ausgabe von 1981 wieder übernommen. |