O Livro de Mórmon em estoniano
Em 1944, Aino e Mihkel Teemant estavam morando em Tallinn com seus dois filhos pequenos. Perto do fim da Segunda Guerra Mundial, com os bombardeios se intensificando, Aino e Mihkel fugiram do país em um pequeno barco pesqueiro com destino à Suécia, poucas horas antes de as forças soviéticas fecharem as fronteiras.
Na Suécia, Aino e Mihkel se filiaram à Igreja. Em setembro de 1953, Aino sonhou que voltava à Estônia com sua mãe. No sonho, sua mãe pedia uma tradução do Livro de Mórmon em estoniano. Na manhã seguinte, ela começou a trabalhar na tradução em estoniano.
Com sete filhos e mudanças frequentes, Aino tinha pouco tempo para trabalhar em sua tradução, mas ela era lembrada de tempos em tempos que a tradução seria necessária. Em 1961, a bênção patriarcal de sua filha Tiiu dizia que ela compartilharia o evangelho com seu povo. Nos anos 1980, o presidente Ezra Taft Benson enfatizou o estudo do Livro de Mórmon, inspirando Aino a terminar a tradução em dezembro de 1988.
Na época, a Estônia era uma república soviética sem membros da Igreja, portanto a Igreja não tinha planos de publicar as escrituras em estoniano. No final de 1989, no entanto, os missionários começaram a pregar na Estônia. Após uma longa revisão, a tradução do Livro de Mórmon em estoniano foi finalmente publicada em 2000.
Nesse mesmo ano, Sidney Pehrson, neto de Aino, foi chamado para servir missão na Estônia. “As esperanças e os sonhos de nossa família se realizaram naquele dia”, disse Tiiu, mãe de Sidney. “Choramos lágrimas de alegria.” Mais tarde, Tiu e seu marido, e outros de seus filhos, também serviram missão na Estônia, cumprindo a declaração de sua bênção patriarcal quase 50 anos antes.