История Церкви
Книга Мормона на эстонском языке


Книга Мормона на эстонском языке

В 1944 году Аино и Микель Теемант жили в Таллине с двумя маленькими детьми. К концу Второй мировой войны, когда бомбардировки участились, Аино и Микель бежали из страны на маленькой рыбацкой лодке, направлявшейся в Швецию, за несколько часов до того, как советские войска закрыли границы.

В Швеции Аино и Микель присоединились к Церкви. В сентябре 1953 года Аино приснился сон, что она вернулась в Эстонию со своей матерью. Во сне мать Аино попросила перевести Книгу Мормона на эстонский. Наутро Аино начала работать над переводом.

У Аино было семеро детей, и ей приходилось постоянно переезжать. Поэтому у нее практически не было времени для работы над переводом, однако ей время от времени напоминали о его необходимости. В 1961 году ее дочь Тиу получила патриархальное благословение, в котором говорилось, что она будет делиться Евангелием со своим народом. В 1980-е годы Президент Эзра Тафт Бенсон акцентировал внимание на изучении Книги Мормона, что служило для Аино вдохновением, и она закончила перевод в декабре 1988 года.

На тот момент Эстония была советской республикой, в которой совсем не было Святых последних дней, поэтому у Церкви не было планов издавать Священные Писания на эстонском. К концу 1989 года, однако, миссионеры начали проповедовать в Эстонии. После длительной редактуры перевод Книги Мормона на эстонский язык был наконец опубликован в 2000 году.

В том же году Сидни Персон, внук Аино, был призван на миссионерское служение в Эстонию. «Надежды и мечты нашей семьи в тот день были исполнены, – сказала Тиу, мать Сидни. – Мы плакали от радости». Другой их сын, а также Тиу с мужем позже тоже служили в качестве миссионеров в Эстонии, исполняя слова ее патриархального благословения, прозвучавшие почти за 50 лет до этого.