「总会大会的语言传译」,2024年5月,利阿贺拿。
幕后花絮
总会大会的语言传译
在总会大会各场次前一小时,数百名语言专员聚集在一个大房间里,对已翻译好的总会大会讲辞进行最后的润饰;这些讲辞将以103种语言中的一种进行传译。
总会大会开始后,他们就只有一次机会,他们必须把传译做好,而且第一次就要做好。有效的传译需要掌握节奏和语调,要咬字清晰、精通语言,同时还要传达出台上讲者的情感和用意,与该信息的创作精神一致。
800多名母语人士和返乡传教士为本次总会大会的部分内容提供了传译服务。大约一半的传译员在美国犹他州盐湖城发布信息,另一半则在自己的祖国进行传译,其中有些人还在总会大会召开前的几周就参与了大会讲辞的翻译工作。
在转播期间,每个场次通常有四至六名传译员为一组,他们在教会办公大楼或世界各地指定地点的隔音室里朗读每篇信息。传译员戴着耳机聆听并透过萤幕观看英语演讲,以便与演讲者同步。传译员必须在脑中同时进行两种不同语言的对话。
传译员约拿·帕拉萨说,在斐济说北印度语的教会成员渴望以自己的语言听到先知们的演讲。他描述一位姊妹说:「多年来,她唯一可以参加的教会聚会都是用英语举行。虽然她一句英语都不会说,但她还是来聚会,安静地坐在那里感受圣灵。现在,她非常开心能以自己的语言听到福音。」