2011
Nouvelles de l’Église
Septembre 2011


Nouvelles de l’Église

Le Liahona plus accessible que jamais en ligne

L’Église fait des efforts pour améliorer l’accès en ligne à la documentation dans les langues autres que l’anglais, notamment le Liahona, son magazine international.

Le but est que, d’ici fin 2011, chaque mois le Liahona soit imprimé dans une langue. Les membres de l’Église pourront accéder à tout le numéro en ligne en format PDF ainsi qu’à des parties du magazine uniquement en format texte. Cela ne s’appliquera qu’aux magazines publiés à partir d’avril 2011.

L’Église se prépare également à publier régulièrement le message de la Première Présidence et le message des instructrices visiteuses en ligne en quatre-vingt langues. Ces messages sont inclus dans le Liahona ou publiés séparément dans les langues dans lesquelles le Liahona n’est pas encore disponible.

À partir du numéro de juin 2011, les enregistrements audio de tous les textes des versions espagnole et portugaise du Liahona seront mis en ligne. De plus, les quatre premiers numéros de 2011 seront enregistrés rétroactivement. Des versions audio du Liahona dans d’autres langues seront publiées sous peu.

La quantité de textes de conférence générale disponible en ligne augmente également. Pour la conférence générale d’avril 2011, les discours ont été traduits en quatre-vingt-douze langues. Des versions audio de tous ces discours sont accessibles sur conference.lds.org . Le Liahona publie une version imprimée de trente-trois de ces langues. Les discours sont accessibles à partir de la table des matières du Liahona de mai 2011 sur liahona.lds.org.

Un projet de publier des discours des conférences générales de 1990 à aujourd’hui en vingt-cinq langues est en cours. À compter de 1990, si une session de la conférence générale a été publiée dans les magazines de l’Église dans l’une de ces langues, elle sera numérisée et mise en ligne en format PDF et HTML.

Le logo de l’Église publié en cent langues

Avec le bosniaque, le macédonien, le monténégrin, le perse, le tshiluba et le yapese, le logo de l’Église est maintenant publié en plus de cent langues.

Le projet a commencé en décembre 1995, quand Gordon Hinckley (1910-2008), alors président de l’Église, a demandé l’adoption d’un nouveau logo de l’Église. Ce logo, conçu de manière à ce que le nom du Sauveur occupe la place principale dans le nom officiel de l’Église, a été traduit et photocomposé en diverses langues depuis.

Du fait que le nom et le logo de l’Église sont des identifiants importants et du fait qu’ils sont des marques déposées et sont protégés d’autres manières dans le monde entier, l’Église a édicté des directives pour leur bon usage.

Les unités locales peuvent utiliser le nom écrit de l’Église (mais pas le logo) quand toutes les conditions suivantes sont réunies :

  • L’activité ou la réunion à laquelle le nom est associé est officiellement patronnée par l’unité (par exemple, un programme de réunion de Sainte-Cène).

  • Le nom de l’unité locale est utilisé en prélude au nom de l’Église.

  • La police de caractères employée n’imite pas le logo officiel de l’Église et ne lui ressemble pas.

Le logo officiel de l’Église ne doit être utilisé que pour des articles approuvés par le département de la corrélation au siège de l’Église, par exemple :

  • Les publications et le papier à lettres officiels de l’Église

  • Les badges missionnaires

  • Les plaques extérieures des lieux de réunion

On ne peut pas utiliser le logo comme élément décoratif ou écran de veille d’un ordinateur. On ne peut l’utiliser à des fins personnelles, commerciales ou publicitaires.