Katrai valodai un tautībai
Kad Mormona Grāmatas pravietis Alma uzticēja savu ļaužu pierakstus savam dēlam Helamanam, viņš deva viņam norādījumu, ka Svētie Raksti tiek saglabāti „ar gudru nodomu” (Almas 37:12). Par pierakstiem viņš teica: „Tām ir jātiek saglabātām un nodotām no vienas paaudzes otrā, … līdz tās nonāks līdz katrai tautai, ciltij, valodai un tautībai” (Almas 37:4).
Šos pierakstus 1827. gadā saņēma Džozefs Smits, un līdz 1829. gadam ar Dieva dāvanu un spēku viņš bija pabeidzis to tulkošanu angļu valodā. 1830. gadā iespiestā grāmata bija spēcīgs misionāru līdzeklis, lai pārliecinātu lasītājus par Jēzus Kristus evaņģēlija patiesumu. Taču, kad tika iespiesti pirmie 5000 eksemplāru, Mormona Grāmatas sūtīšana „katrai tautai, ciltij, valodai un tautībai” varēja likties tāls mērķis.
Tomēr 1833. gadā Tas Kungs no jauna apstiprināja šo pravietojumu Džozefam Smitam, pareģojot dienu, kad „katrs cilvēks dzirdēs evaņģēlija pilnību savā mēlē un savā valodā” (M&D 90:11). Mormona Grāmatai, kas „satur … Jēzus Kristus evaņģēlija pilnību” (M&D 20:9), ir nozīmīga loma šī pravietojuma piepildīšanā.
Deviņpadsmitā gadsimta vidū misionāri sludināja evaņģēliju Eiropā. 1851. gadā Mormona Grāmata tika iespiesta dāņu valodā, 1852. gadā tā tika iespiesta franču, vācu, itāļu un velsiešu valodā. Šodien Mormona Grāmata ir pieejama 82 valodās, un atsevišķas nodaļas ir pieejamas vēl 25 valodās. Tulkošanas un misionāru darbam virzoties uz priekšu, pravietojums, ka visi cilvēki dzirdēs evaņģēliju savā valodā, ar katru gadu tuvojas savam piepildījumam.
Tulkošanas darbs
Mormona Grāmatas tulkošanas process no angļu valodas kādā jaunā valodā dažkārt var ilgt vairākus gadus. Šis process sākas vienīgi tad, kad projektu ir apstiprinājis Augstākais Prezidijs un Divpadsmit apustuļu kvorums un kad ir pietiekami daudz Baznīcas locekļu, kuriem attiecīgā valoda ir dzimtā un kuri varētu kalpot par tulkotājiem. Tulkotājiem un korektoriem tiek dotas rūpīgi izstrādātas vadlīnijas, un viņiem tulkošanas procesā tiek norādīts centīgi meklēt Gara vadību. Pēc tam, kad tulkojums ir pabeigts, to pārlasa Baznīcas izraudzīti pārstāvji atsevišķā pārbaudes procesā.
Kad grāmata ir iespiesta, Baznīcas locekļi jauno izdevumu var pasūtīt Materiālu sadales pakalpojumu centros. Daudziem Baznīcas locekļiem pirms grāmatas iztulkošanas bija tikai atsevišķas Mormona grāmatas nodaļas viņu dzimtajā valodā vai, atsevišķos gadījumos, — tikai misionāru liecības.
Mormona Grāmata un misionāru darbs
Kad kāds ģeogrāfisks reģions pirmo reizi tiek atvērts misionāru darbam, nozīmīgu izaicinājumu var sagādāt valodas barjera. Bez iespiestiem Baznīcas materiāliem kāda reģiona attiecīgajā valodā, misionāriem ir jāapgūst šī valoda un ar Garu jāsniedz liecība. Dažās pasaules daļās daudzi cilvēki runā divās valodās, un misionāri var iedot viņiem Mormona Grāmatu kādā no tām valodām. Piemēram, pirms Mormona Grāmata tika iztulkota mongoļu valodā, daudzi Baznīcas locekļi Mongolijā to studēja krievu valodā.
Taču evaņģēliju katrs vislabāk var saprast savā dzimtajā valodā, ko cilvēks pārzina vislabāk. Eriks Gemmels, kurš no 2001. līdz 2003. gadam kalpoja Slovēnijas Ļubļanas misijā, pats pieredzēja pārmaiņas, kas rodas, ja Baznīcas locekļiem un interesentiem Mormona Grāmata ir viņu dzimtajā valodā. Viņa misijas pirmajos 18 mēnešos Mormona Grāmata nebija pieejama slovēņu valodā.
Darbs bija grūts. Pirmā Baznīcas draudze bija izveidota tikai pirms desmit gadiem. Slovēnija bija nesen kā ieguvusi neatkarību, un tajā pakāpeniski mazinājās serbu-horvātu valodas ietekme, kas bija iepriekšējā valsts valoda. Misionāriem bija Mormona Grāmatas serbu-horvātu un angļu valodā, ko vairums jauniešu bija mācījušies skolā. Taču lielākoties cilvēki atteicās no grāmatas, jo viņi nespēja saprast nevienu no šīm valodām. Eriks atceras, ka, sniedzot cilvēkiem liecību par Mormona Grāmatas lieliskumu un nozīmīgumu, sajuties nelaimīgs, jo viņam nācās tiem pateikt, ka nav grāmatas viņu valodā.
Sešus mēnešus pirms Eriks devās mājās, ieradās pirmais sūtījums ar Mormona Grāmatām slovēņu valodā. Draudzē tika noturēta sanāksme, kurā katrs Baznīcas loceklis un misionārs saņēma grāmatas eksemplāru. „Bija jūtams īpašs gars,” Eriks atceras. Viņš ierakstīja savā dienasgrāmatā, kādas bija sajūtas, turot rokās šādu vērtīgu, ilgi gaidītu grāmatu. „Tas bija tā, it kā mēs paši turētu zelta plāksnes,” viņš rakstīja. Pēc sanāksmes misionāri paņēma atlikušās grāmatas, lai tās izmantotu misionāru darbā. Eriks ar savu pārinieku bija tik ļoti saviļņoti, ka tad, kad viņi ieradās savā dzīvoklī, viņi atvēra kastes, izņēma grāmatas un fotogrāfijas ar tām, lai atcerētos šo notikumu. Viņi ar nepacietību gaidīja, lai tajās dalītos ar cilvēkiem. Turot Mormona Grāmatu savās rokās, misionāri ne vien guva panākumus, uzrunājot cilvēkus, bet viņiem arī bija iespēja, kā no jauna stiprināt mazāk aktīvo Baznīcas locekļu liecības, kuri gadiem ilgi nebija apmeklējuši baznīcu.
Savas misijas pēdējos sešos mēnešos Eriks redzēja, kā stiprinājās slovēņu Baznīcas locekļu liecības. „Kad viņi saņēma Mormona Grāmatu savā dzimtajā valodā,” viņš saka, „viņi patiešām to izprata. Tā dziļi iespaidoja viņus.” Pirms tam runātājiem un skolotājiem Baznīcas sanāksmēs Raksti bija jālasa serbu-horvātu valodā un kādam bija jātulko un jāpaskaidro daži vārdi. „Es jutos tā, it kā no citas valodas aizgūtie vārdi lika mums klibot,” Eriks atminas. Kad Baznīcas locekļi sāka lasīt Mormona Grāmatu savā dzimtajā valodā, „nekavējoties pieauga viņu izpratne par evaņģēliju,” saka Eriks.
Savā dzimtajā valodā
Moika Železnikara ir viena no Baznīcas loceklēm, kura pievienojās Baznīcai Slovēnijā, pirms bija pieejama Mormona Grāmata slovēņu valodā. Savu liecību par evaņģēliju viņa ieguva, klausoties misionārus un studējot Mormona Grāmatu horvātu un angļu valodā. Kad bija pabeigts tulkojums slovēņu valodā, Moika lasīja tulkoto tekstu un sajuta vārdu spēku savā dzimtajā valodā. „Es jutu, ka patiesība man atveras skaidrā vienkāršībā un pilnīgā tīrībā,” viņa atminas. „Tā bija it kā mana Radītāja balss, kas mani uzrunāja manā dzimtajā valodā — valodā, kurā ar mani runāja mana māte.”
Līdzīgas sajūtas pieredz Baznīcas locekļi visā pasaulē, kad viņi saņem Mormona Grāmatu savā dzimtajā valodā. 2003. gadā, kad Mormona Grāmata tika pārtulkota kekči valodā, kurā runā maiju tauta Gvatemalā un Belizā, tulkotāji kopā ar vietējo Baznīcas locekļu grupu pārlasīja tulkojumu. Kāds tulkotājs atceras: „Mēs sapulcinājām Baznīcas locekļu pionieru grupu Senahū lūgšanu namā, lai lasītu, un, kad mēs pabeidzām katru Rakstu vietu, telpā bija jūtams godbijīgs klusums. Izpratne bija pilnīga, un bija spēcīga Gara klātbūtne. Tā bija svēta pieredze.”
Elvīra Tzī, viena no Baznīcas loceklēm, kura apmeklēja šo sanāksmi, ir pateicīga par Mormona Grāmatas tulkojumu kekči valodā, jo tā sniegs svētības jaunajai paaudzei. Viņa saka, ka tulkojums jaunākiem Baznīcas locekļiem ļaus „iegūt pamatīgu izpratni par Tā Kunga vārdu, un viņiem būs cieņa pret to, ko Tas Kungs pieprasa”.
Baznīcas locekļiem Mormona Grāmatas studēšana savā dzimtajā valodā ir neskaitāmu svētību avots. Kad Baznīcas locekļi „ar lūgšanu mācās un māca no Svētajiem Rakstiem,” ir teicis Augstākais Prezidijs, „stiprināsies viņu liecības, palielināsies viņu zināšanas, pieaugs viņu mīlestība pret ģimeni un citiem cilvēkiem, palielināsies viņu spēja kalpot citiem, un viņi saņems lielāku spēku, lai pretotos kārdinājumiem un aizstāvētu patiesību un taisnīgumu.”1
Mūžīgās svētības
Bagātīgās svētības, ko Mormona Grāmata ienes to cilvēku dzīvē, kuri to studē, radīs spēcīgu vēlēšanos dalīties šajā grāmatā ar citiem cilvēkiem, sekmējot pravietojuma piepildīšanos. Katru gadu, kad Baznīcas locekļi un misionāri cits pēc cita dalās savās liecībās par Jēzu Kristu, visā pasaulē tiek izplatīti aptuveni četri miljoni Mormona Grāmatas eksemplāru vairāk nekā 100 valodās. „Gudrais nolūks”, par ko senatnē runāja Alma, atklājas Mormona Grāmatas pieejamībā visā pasaulē un katra pievērstā cilvēka dzīvē.