2011
Para Todas as Línguas e Povos
Outubro de 2011


Para Todas as Línguas e Povos

Quando o profeta Alma, do Livro de Mórmon, confiou os registros de seu povo a seu filho Helamã, instruiu-o a lembrar que o Senhor tinha um “sábio propósito” para preservar as escrituras (Alma 37:12). Disse o seguinte acerca dos registros: “[Seriam preservados e transmitidos] de geração a geração (…) até que fossem [levados] a todas as nações, tribos, línguas e povos” (Alma 37:4).

Em 1827, Joseph Smith teve acesso a esses registros e em 1829 terminou de traduzi-los para o inglês pelo dom e poder de Deus. O livro, publicado em 1830, era uma grandiosa ferramenta missionária para convencer os leitores da veracidade do evangelho de Jesus Cristo. Contudo, com uma tiragem inicial de 5.000 exemplares, enviar o Livro de Mórmon a “todas as nações, tribos, línguas e povos” parecia ainda uma meta distante.

Ainda assim, o Senhor reafirmou essa profecia a Joseph Smith em 1833, prevendo o dia em que “todo homem ouvirá a plenitude do evangelho em sua própria língua e em seu próprio idioma” (D&C 90:11). O Livro de Mórmon, que “contém (…) a plenitude do evangelho de Jesus Cristo” (D&C 20:9), está desempenhando um papel-chave no cumprimento dessa profecia.

Em meados do século XIX, os missionários levaram o evangelho à Europa. O Livro de Mórmon foi publicado em dinamarquês em 1851 e logo em seguida vieram as edições em francês, alemão, italiano e galês em 1852. Atualmente o Livro de Mórmon está disponível em sua totalidade em 82 idiomas. Em 25 outros idiomas, foram publicadas seleções de capítulos. A profecia de que todos os povos ouvirão o evangelho em sua própria língua está se cumprindo ano após ano à medida que a tradução e a obra missionária seguem avante.

O Trabalho de Tradução

O processo de tradução do Livro de Mórmon do inglês para um novo idioma às vezes leva anos para chegar ao fim. O processo só começa depois da aprovação do projeto pela Primeira Presidência e pelo Quórum dos Doze Apóstolos e de haver membros suficientes que sejam falantes nativos da língua para servir de tradutores. Os tradutores e revisores recebem diretrizes criteriosas e são orientados a achegar-se ao Espírito quando traduzirem. Ao fim da tradução, o texto passa por um processo separado de revisão eclesiástica.

Após a publicação, os membros podem adquirir a nova edição nos Serviços de Distribuição. Muitos desses membros antes tinham acesso a apenas alguns capítulos do Livro de Mórmon em seu idioma ou, em alguns casos, somente ao testemunho dos missionários.

O Livro de Mórmon e a Obra Missionária

Assim que uma área geográfica é aberta para o trabalho missionário, os obstáculos linguísticos podem constituir um desafio significativo. Sem materiais impressos da Igreja no idioma local, os missionários precisam aprender a língua e prestar testemunho com o Espírito. Em algumas partes do mundo, muitas pessoas falam uma segunda língua, e os missionários podem oferecer-lhes o Livro de Mórmon nesse idioma. Antes da tradução do Livro de Mórmon para o mongol, por exemplo, muitos membros da Igreja na Mongólia estudavam a edição russa.

No entanto, as pessoas compreendem melhor o evangelho na familiaridade e clareza de sua língua materna. Eric Gemmel, que serviu na Missão Eslovênia Liubliana de 2001 a 2003, presenciou a grande diferença que faz a publicação do Livro de Mórmon na língua materna dos membros e pesquisadores. Nos primeiros dezoito meses de sua missão, o Livro de Mórmon ainda não estava disponível em esloveno.

O trabalho foi difícil. O primeiro ramo da Igreja fora criado apenas uma década antes. A Eslovênia acabara de conquistar a independência e estava substituindo a antiga língua estatal, o servo-croata. Os missionários andavam com o Livro de Mórmon em servo-croata e em inglês, que a maioria das pessoas mais jovens tinham estudado na escola. Mas com bastante frequência as pessoas recusavam o livro por não compreenderem nenhuma das duas línguas. Eric lembra-se do vazio que sentia ao prestar testemunho para as pessoas da grandiosidade e importância do Livro de Mórmon — e logo em seguida anunciar que não dispunha de um exemplar na língua delas.

Seis meses antes do fim da missão de Eric, chegou a primeira tiragem do Livro de Mórmon em esloveno. O ramo fez uma reunião em que cada membro e cada missionário recebeu um exemplar. “Havia um espírito especial no ar”, lembra Eric. Ele registrou no diário como se sentiu ao segurar um livro tão precioso e aguardado. “Foi como segurar as próprias placas de ouro”, escreveu ele. Depois da reunião, os missionários levaram os livros restantes para usar na obra missionária. Eric e seu companheiro estavam tão entusiasmados que, ao chegarem a seu apartamento, abriram as caixas, espalharam os livros e tiraram fotografias para recordar o acontecimento. Mal podiam esperar para partilhar os livros com as pessoas. Com o Livro de Mórmon em esloveno em mãos, os missionários não só tiveram mais sucesso ao abordar as pessoas, mas também conseguiram revigorar o testemunho de membros menos ativos que não iam à Igreja havia anos.

Em seus últimos seis meses de missão, Eric viu o testemunho dos membros eslovenos florescer. “Ao terem acesso ao Livro de Mórmon em sua própria língua”, conta ele, “eles de fato o compreenderam. A mensagem calou fundo em seu coração”. Antes, os oradores e professores na Igreja precisavam ler as escrituras em servo-croata e pedir que alguém traduzisse ou explicasse algumas palavras. “Eu sentia que estávamos sempre mancando ao usarmos palavras emprestadas de outra língua”, recorda Eric. Quando os membros começaram a ler o Livro de Mórmon em sua língua materna, “sua compreensão do evangelho aumentou de imediato”, conta ele.

Em Sua Própria Língua

Mojca Zheleznikar é um dos membros que entraram para a Igreja na Eslovênia antes da publicação do Livro de Mórmon em esloveno. Seu testemunho da veracidade do evangelho nasceu ao ouvir os missionários e estudar o Livro de Mórmon em croata e em inglês. Após a conclusão da tradução para o esloveno, Mojca leu o texto traduzido e sentiu o poder das palavras em seu idioma materno. “Senti a verdade expandir-se diante de mim em clara simplicidade e profunda pureza”, recorda ela. “Era como se fosse a voz de meu Criador falando comigo em minha própria língua, a língua usada por minha mãe para falar comigo.”

Os membros da Igreja de todo o mundo têm sentimentos semelhantes quando recebem o Livro de Mórmon em sua língua. Em 2003, depois que o Livro de Mórmon foi traduzido para o queqchi, língua falada pelo povo maia da Guatemala e de Belize, os tradutores revisaram a tradução com grupos de membros locais. Um dos tradutores relata: “Tínhamos reunido um grupo de membros pioneiros na capela de Senahú para fazer a leitura e, ao terminarmos cada passagem, um silêncio reverente reinava na sala. A compreensão era plena, e o Espírito se fazia presente de modo vigoroso. Foi uma experiência sagrada”.

Um dos membros presentes àquela reunião, Elvira Tzí, é grata pela tradução do Livro de Mórmon para o queqchi devido às bênçãos que isso trará à nova geração. Ela diz que a tradução permitirá aos membros mais novos “adquirir uma compreensão perfeita da palavra do Senhor e ter respeito pelos mandamentos Dele”.

Para os membros da Igreja, estudar o Livro de Mórmon em sua própria língua é fonte de bênçãos incontáveis. Se os membros da Igreja “[aprenderem e ensinarem] em espírito de oração utilizando as escrituras”, afirmou a Primeira Presidência, “seu testemunho vai crescer, seu conhecimento aumentar, seu amor pela família e pelo próximo se expandirá, sua habilidade de servir aos outros aumentará e eles receberão maior força para resistir à tentação e para defender a verdade e a retidão”.1

Bênçãos de Longo Alcance

As ricas bênçãos que o Livro de Mórmon leva à vida dos que o estudam resultam numa forte motivação para partilhar o livro com os outros, o que contribui ainda mais para o cumprimento de profecias. Todos os anos, cerca de um milhão de exemplares do Livro de Mórmon são distribuídos no mundo inteiro em mais de 100 idiomas e, um a um, os membros e missionários prestam testemunho de Jesus Cristo. O “sábio propósito” mencionado por Alma na antiguidade está sendo revelado no alcance mundial do Livro de Mórmon e em cada vida que é transformada.

Nota

  1. Carta da Primeira Presidência, 15 de outubro de 2008.

A primeira edição do Livro de Mórmon teve uma tiragem de 5.000 exemplares.

À medida que prossegue o trabalho de tradução, membros do mundo inteiro, como Lea e Flora Lotrič, da Eslovênia, sentem a alegria de segurar pela primeira vez um exemplar do Livro de Mórmon em sua própria língua.

Fotografia de Eric Gemmell

Quando uma tradução é concluída, membros da Igreja que falam a língua em questão são convidados a revisar o texto. A partir da esquerda: Walter Barillas Soto, Mike Peck, Sulenny Ruby Cucul Sierra, John Bringhurst e Josefina Cucul Tiul revisam o Livro de Mórmon no idioma queqchi, em Cobán, Guatemala.

No alto, à esquerda: fotografia de Busath Photography; abaixo: fotografia de Tod Harris