2016
經文翻譯:化為心靈的語言
2016年04月


經文翻譯:化為心靈語言

無數的經驗都顯明主在指引祂經文的翻譯工作。

scriptures and woman

日文、葡萄牙文及德文摩爾門經頁面的照片,Deseret News,蘿拉‧賽茲攝

曾經參與把英文經文翻譯成其他語言的人,對這種經驗並不陌生。這樣的事一再發生:

一位亞美尼亞的青年拿著一本不久前翻譯成他的母語的摩爾門經,走向翻譯小組中一位協助翻譯的成員說:「謝謝你,我讀過英文版的摩爾門經,讀過俄文版的摩爾門經,也讀過烏克蘭語的。在讀亞美尼亞文版的摩爾門經之前,我並不真正了解這部經文,直到讀了亞美尼亞文的版本後,才終於讀懂了。讓我有回家的感覺。」

回家

如果耶穌基督的福音是我們屬靈的家,那麼一定會有舒適和熟悉的感覺才對。我們在家休息、滋養身心,用在母親膝前所學到的語言跟所愛的人交談。這就是我們心靈的語言,既然福音是要觸動心靈,那麼用心靈的語言來閱讀經文就變得非常重要。

教義和聖約也如此表明,主在書中啟示說,透過總會會長團所持有的聖職權鑰,「主的臂膀將有力地顯露出來,勸各國……信他們救恩的福音。

「事情將是這樣,在那天,藉著為顯明耶穌基督而傾注於他們身上的保惠師的施助,每個人將透過那被按立到此權力的人,以他自己的方言和他自己的語言聽到圓滿的福音」(教約90:10-11)。

曾經在教會總部的經文翻譯小組工作的吉姆‧杰威爾,講述把經文翻譯成心靈的語言時,如何讓人有回家的感覺:

「我們把摩爾門經翻譯成在非洲賴索托這個國家所講的南梭蘇語時,需要找一個人來協助評估翻譯小組所做的工作。專案負責人賴瑞‧傅里找到一位賴索托籍的教會成員,這位成員當時是猶他州立大學研究所的學生。賴索托的學校都是以英文進行教學的,所以這位姊妹和她的孩子從小學一年級起就學習英文,不過在家裡還是講南梭蘇語。

「她答應參與翻譯工作,我們將翻好的篇章寄給她評估,她的意見對我們的確很有幫助。我們通常會對詞彙和語言結構提出特定的問題,而她也都能提供適切的說明。然而,我們注意到她會用黃色螢光筆把許多與我們的問題無關的經文標示起來。後來我們問她為什麼標示那些經文,她說:『喔,那些經文深深打動了我的心,我在讀英文經文時並不完全理解。我把它們標示起來,這樣就可以跟孩子分享了。』」

經文翻譯的模式

聖經的翻譯有著長久且引人入勝的歷史,最初是逐步將舊約從希伯來文翻譯成希臘文。後來,聖經又從希臘文被翻譯成拉丁文,再從拉丁文、希伯來文和希臘文翻譯成英文和其他許多語言。1所以,耶穌基督後期聖徒教會沒有把聖經翻譯成不同語言,而是採用說那些語言的基督徒所認可且接受的版本。2

men at work translating

因此,教會所作的經文翻譯工作大部分都是摩爾門經(首先要翻譯的經文)、教義和聖約,以及無價珍珠。這些經文都是從英文翻譯過來的,也就是先知約瑟‧斯密啟示這些經文時所用的語言──那是他心靈的語言。把經文翻譯成非英文語言的過程,對研究教會歷史的人來說應該是很熟悉的,跟先知把摩爾門經翻譯成英文的過程甚為相似。

約瑟‧斯密是個謙卑但教育程度不高的農家子弟,但是他具備主所需要的特質和潛能,能夠完成有待進行的事。事實上,主很早就開始預備約瑟和他的家人,並帶領他們到那地方來做這事工。3

約瑟在翻譯尼腓人的紀錄時,得到上天與世人的協助。天使摩羅乃連續四年造訪約瑟,後來才讓他取出紀錄。我們不知道摩羅乃教導先知的所有內容,但他的造訪顯然讓約瑟在靈性和心智上都事先為這項任務作好了準備。4

主也事先準備了「譯具」,用來翻譯失落的語言。根據經文的描述,這工具是嵌在金屬框內的兩顆透明的石頭,還有一顆稱為先見石的類似工具,協助先知把尼腓人的紀錄翻譯成英文。先知並沒有講述詳細過程,只是簡單地作證說他藉著「神的恩賜和能力」5翻譯了摩爾門經。

約瑟除了得到上天的協助外,也得到世人的幫助,有些人擔任抄寫員繕寫抄本,有些人則負責排版、印刷、支付費用和發行到全世界。

和約瑟當年翻譯時所得到的準備與協助一樣,今日負責翻譯經文工作的人也都是主所預備的人,在工作上得到上天和世人的幫助。

充滿啟示的事工

local reviewers reading

艱鉅的翻譯過程受到一股靈性能量所鼓舞,或許「藉由議會得到啟示」是最好的說法。被挑選出來的兩到三位翻譯人員會和其他人一起做這工作。他們會有總會的主管、當地的審訂人員、用來參考的經文辭典、6翻譯指南、電腦程式,以及一直延伸至總會會長團的聖職支援。(見隨附的圖表。)在總會會長團最後核准翻譯內容後,這份工作就會進入排版、印刷和發行的階段。由於是以數位化格式處理,因此也會發布在LDS.org網站上,以及福音圖書館應用程式。

這項需要協力完成的工作既緊湊又受靈啟發,包括致力確保譯文品質,同時留意文字格式的要求。譯文需要經過許多層級的審訂,尤其是聖職層級的審訂,以尋求主的認可。只有在得到核准的情況下,翻譯工作才能向前邁進。這個過程雖然不像先知約瑟‧斯密翻譯摩爾門經時那樣得到精確的啟示,但是整個過程顯然還是透過主的恩賜和大能,由祂來引領。

這並不表示初次完成的翻譯已經是完美的。通常,經過一段時間,透過研讀經文的人進一步的校閱,會在文法和用詞上提出一些改進建議,或是找出排版及拼字(或打字)的錯誤。但是很少是為了澄清教義而作修正的。這些修正也都需要在總會會長團的指導下才能進行。

主會提供援助

主也用其他方式支持這項翻譯事工。教會總部的翻譯團隊在報告中經常提到,一旦有需求,主就會提供援助。

其中一個例子是,教會需要一位翻譯員用馬姆文來翻譯和錄製教會的教材(馬姆文〔Mam〕是在瓜地馬拉所講的瑪雅文的一個分支)。在第一批被召喚到瓜地馬拉的傳教士當中,有一位長老的祖父就會講馬姆文。這個傳教士從小在城裡長大,只會講西班牙文。不過,他祖父每天夜裡都會來到夢中教他馬姆文。這位年輕的長老就成了教會中首要的馬姆文翻譯員。

翻譯工作往往是在翻譯員個人付出極大的犧牲下完成的。視財務狀況而定,有些翻譯員會奉獻他們的服務,有些則需要支薪才能有時間投入翻譯工作。

有一位烏爾都文的翻譯員是在巴基斯坦當老師時歸信,加入教會的。他的歸信讓他丟了工作,失去了任教學校所提供的房舍,也失去了讓自己孩子就學的機會。教會的一位翻譯主管邀請他為教會翻譯,並支付他一筆適度的酬勞。這位弟兄在擔任幾個月的翻譯員後,拜訪這位主管,很難為情地請主管幫他買一支原子筆,他原本使用的筆沒墨水了。這時候這位主管才發現文書作業上的錯誤並加以改正,那項錯誤使得這位翻譯員只拿到遠低於應有酬勞的收入。

不過就像主祝福約瑟‧斯密,使他能完成工作那樣,主也祝福祂的翻譯員。比方說,拉脫維亞文版經文的翻譯員是個律師,以前在俄羅斯攻讀法律,並在那裡歸信復興的福音。他回到拉脫維亞後,創立自己的事業,同時擔任分會會長。他非常忙碌,但是教會需要他和他的英文能力。

他要求給他一些時間為這件事情祈禱,他告訴教會的代表,一旦接受了,「孩子就沒飯吃了」。他祈禱後,決定接下這份工作,但是他祈求主祝福他有辦法去做這件困難、需要強大靈性力量而且會花很多時間的工作。

於是他每天提早一個小時到律師事務所,用那個小時來翻譯摩爾門經。這項工作通常要花五年的時間完成,他五年不到就圓滿完成了。事實上,這是約瑟花了大約60天時間翻譯摩爾門經以來,最快完成的經文翻譯之一。

還有許多說不完的經驗都在在顯明主在指引祂經文的翻譯工作,這些經驗都能清楚表明這是祂的事工,而且祂極為關切這事工。祂準備適當的人選來作祂的事工,並預備所需的工具來加速這事工,而且在過程中啟發和祝福他們。

結果就是,這個世界因為神的話語以心靈的語言賜給祂的兒女,而更加充實豐富。■

family reading the scriptures

註:

  1. See the eight-part series, “How the Bible Came to Be,” by Lenet H. Read printed in the Ensign between January and September 1982.

  2. See, for example, “Church Edition of Spanish Bible Now Published,” mormonnewsroom.org.

  3. 見馬太‧賀倫,「前往拋邁拉的路」,2015年6月,利阿賀拿,第14-19頁。

  4. See Kent P. Jackson, “Moroni’s Message to Joseph Smith,” Ensign, Aug. 1990, 12–16.

  5. 約瑟‧斯密,摩爾門經緒言。有關約瑟‧斯密翻譯摩爾門經的詳細敘述,請見https://www.lds.org/topics/essays?lang=zho,福音主題,「摩爾門經翻譯」。

  6. 經文辭典把英文經文中的每個字都賦予定義,翻譯員因此能更了解這些字詞的涵義。很多字詞通常都有一個以上的涵意,因此翻譯員必須根據上下文,加上得到的靈感,經由團隊合作來找出正確的用詞。有時跟字義有關的問題只能由總會會長團來解決。