Kapítulo 3
Rèi Benjamín ta sigui su diskurso — E Señor Omnipotente lo sirbi entre e hendenan den un tabernákulo di klèi — Sanger lo bini di kada por, mientras e ta ekspiá e pikánan di mundu — Di dje ta e úniko nòmber pa medio di kua salbashon ta bini — Hendenan por pone un banda e hòmber natural i bira santunan pa medio di e ekspiashon — E tormento di e malbadonan lo ta manera un tanki di kandela ku suafel.
1 I atrobe mi rumannan, ami lo yama boso atenshon, pasobra mi tin algun kos mas di bisa boso; pasobra mira, mi tin kosnan pa bisa boso tokante loke ta bai sosodé.
2 I e kosnan ku mi ta bai bisa boso ta wòrdu duná di konosé na ami pa un angel di Dios. I el a bisa na ami: Spièrta; i mi a spièrta, i mira e tabata pará mi dilanti.
3 I el a bisami: Spièrta, i skucha e palabranan ku mi ta bai bisabo; pasobra ata’ki, mi a bini pa deklará na abo e bon nobo di gran alegría.
4 Pasobra Señor a skucha bo orashonnan, i a husga segun bo hustisia, i a mandami pa deklará na abo ku bo por sinti alegría; i ku bo por deklará na bo pueblo, pa nan tambe por ta yen di goso.
5 Pasobra ata’ki, e tempu ta yega, i no ta muchu leu ku, ku poder e Señor Omnipotente ku ta rèina, kua tabata, i ta di tur eternidat na tur eternidat, lo baha for di shelu entre e yunan di hende, i lo biba den un tabernákulo di klèi, i lo bai entre hendenan, hasiendo milagernan grandi, manera, kura hendenan malu, lanta mortonan, laga esnan koho kana, e siegunan risibí nan bista, e surdunan tende, i kura tur sorto di malesanan.
6 I e lo saka diabelnan, òf e spiritunan malu kuanan ta biba den e kurasonnan di e yunan di hende.
7 I mira, e lo sufri tentashonnan, i doló di kurpa, hamber, set, i fatiga, asta mas ku hende por sufri, eksepto te na morto; pasobra ata’ki, sanger ta bini di kada por, asina grandi su angustia lo ta pa e maldat i abominashonnan di su pueblo.
8 I e lo wòrdu yamá Jesucristo, e Yu di Dios e Tata di Shelu i tera, e Kreador di tur kos for di prinsipio; i su mama lo yama Maria.
9 I mira, e ta bini na esnan di dje, pa salbashon por bini na yunan di hende asta dor di fe den su nòmber; i te asta despues di tur esaki nan lo konsider’é un hòmber, i bisa ku e tin un diabel, i lo sut’é, i lo krusifik’é.
10 I e lo lanta for di morto e di tres dia; i ata, e ta pará kla pa husga e mundu; i ata, tur e kosnan aki ta wòrdu hasí pa un huisio hustu por bini riba e yunan di hende.
11 Pasobra ata, i tambe su sanger ta ekspiá pa e pikánan di esnan ku a kai debí na e transgreshon di Adam, kendenan a muri sin sa e boluntat di Dios tokante nan, òf ku a kometé piká ignorantemente.
12 Pero ai, ai di esun ku sa ku e ta rebeldiá kontra Dios! Pasobra salbashon no ta yega na ningun asina, al menos ku ta pa medio di arepentimentu i fe den Señor Jesucristo.
13 I e Señor Dios a manda su santu profetanan entre tur e yunan di hende, pa deklará e kosnan aki na tur tribu, nashon, i lenga, pa asina ken ku kere ku Cristo lo bini, eseinan lo risibí remishon di nan piká, i regosihá ku masha hopi goso, manera ku si el a bini kaba entre nan.
14 Sinembargo e Señor Dios a wak ku su pueblo tabata un pueblo opstiná, i el a dekretá un lèi pa nan, esta e lèi di Moisés.
15 I hopi señalnan, i maravianan, i símbolonan, i sombranan el a mustra na nan, tokante su binida i tambe profetanan santu a papia ku nan tokante su binida; i tòg nan a hasi nan kurason duru, i no a kompronde ku e lèi di Moisés no ta bal nada a menos ku ta pa medio di e ekspiashon di su sanger.
16 I aunke tabata posibel pa muchanan chikí kometé piká nan no por a wòrdu salbá; pero mi ta bisabo ku nan ta bendishoná; pasobra ata’ki, manera den Adam, òf pa naturalesa, nan ta kai, asina mes e sanger di Cristo ta ekspiá nan pikánan.
17 I ademas, mi ta bisabo, ku otro nòmber lo no wòrdu duná ni ningun otro kaminda, ni manera pa medio di kua salbashon por bini na e yunan di hende, únikamente den i pa medio di e nòmber di Cristo, e Señor Omnipotente.
18 Pasobra, mira e ta husga, i su huisio ta hustu; i e mucha chikí ku muri den su infansia no ta peresé; pero hende ta bebe kondenashon pa nan propio alma a menos ku nan humiliá nan mes i bira manera mucha chikí, i kere ku salbashon tabata, i ta, i ta bini, den i dor di e sanger ekspiatorio di Cristo, e Señor Omnipotente.
19 Pasobra e hòmber natural ta un enemigu di Dios, i tabata for di e kaída di Adam, i lo ta pa semper, a menos ku e someté na e persuashon di Spiritu Santu, i despohá di e hòmber natural i bira un santu pa medio di e ekspiashon di Cristo e Señor, i bira manera un mucha, sumiso, mansu, humilde, ku pasenshi, yen di amor, dispuesto na someté na tur loke Señor ta konsiderá apropiá pa imponé riba dje, meskos ku un yu ta someté na su tata.
20 I ademas, mi ta bisabo, ku e tempu lo yega ora e konosimentu di un Salbador lo plama na tur nashon, tribu, lenga i pueblo.
21 Awor ata’ki, ora e tempu ei yega, ningun lo wòrdu hañá sin falta dilanti Dios, al menos ku ta muchanan chikí, únikamente dor di arepentimentu i fe den e nòmber di e Señor Dios omnipotente.
22 I asta na e momento aki, ora bo siña bo pueblo e kosnan ku Señor bo Dios a mandabo, anto e ora ei nan no ta wòrdu hañá sin falta mas den bista di Dios, únikamente segun e palabranan ku mi a papia na abo.
23 I awor mi a bisa e palabranan ku Señor Dios a mandami.
24 I Señor ta bisa asina: Nan lo para manera un testigu kla kontra e pueblo aki, na e dia di huisio; di kua nan lo wòrdu husgá, kada ken segun nan obranan, sea nan ta bon, òf sea nan ta malu.
25 I si nan ta malu, nan ta wòrdu entregá na un kontemplashon teribel di nan propio kulpa i abominashonnan, ku ta pone nan hala atras di e presensia di Señor, na un estado di miseria i tormento sin fin, di unda nan no por bin bèk; asina ku nan a bebe kondenashon pa nan propio almanan.
26 P’esei, nan a bebe for di e kòpi di e rabia di Dios, kua kos hustisia no por a ninga na nan manera e no por a ninga pa Adam kai ora el a partisipá di e fruta prohibí; asina ku, miserikordia no tabatin derecho riba nan pa semper hamas.
27 I nan tormento ta manera un tanki di kandela ku suafel, kua su vlamnan no ta paga nunka, i kua su huma ta subi pa semper. Asina Señor a mandami. Amèn.