Scriptures
Mosía 4


Kapítulo 4

Rèi Benjamín ta sigui su diskurso — Salbashon ta bini pa motibu di e ekspiashon — Kere den Dios pa wòrdu redimí — Tene un remishon di bo pikánan pa medio di fieldat — duna di bo poseshonnan na e pobernan — Hasi tur kos ku sabiduría i òrdu.

1 I awor, a sosodé ku ora rèi Benjamín a kaba di bisa e palabranan ku a wòrdu entregá na dje pa e angel di Señor, el a dirihí su bista rònt riba e multitut, i ata’ki nan tabata na suela, pasobra e temor di Señor a bini riba nan.

2 I nan a weta nan mes den nan propio estado karnal, asta menos ku e stòf di tera. I nan tur na un a klama na bos haltu, bisando: O tin miserikordia, i apliká e sanger ekspiatorio di Cristo pa nos por risibí pordon di nos pikánan, i nos kurasonnan por wòrdu purifiká; pasobra nos ta kere den Jesucristo, e Yu di Dios, ken a krea Shelu i tera, i tur kos; kende lo baha entre e yunan di hende.

3 Awor a sosodé ku despues ku nan a bisa e palabranan aki e Spiritu di Señor a bini riba nan, i nan a wòrdu yená ku goso, risibiendo un remishon di nan pikánan, i ku pas di konsenshi, pa motibu di e hopi fe ku nan tabatin den Jesucristo kende lo bini, segun e palabranan ku rèi Benjamín a papia na nan.

4 I rèi Benjamín a bolbe habri su boka i a kuminsa papia ku nan, bisando: mi amigunan i mi rumannan, mi famíanan i mi pueblo, atrobe lo mi yama boso atenshon, pa boso por skucha i kompronde e sobrá di mi palabranan ku mi ta bai bisa boso.

5 Pasobra mira, si e konosementu di e bondat di Dios na e momento aki a spièrta boso na un realisashon di boso insignifikansia, i boso estado korupto i indigno—

6 Mi ta bisa boso, si boso a yega na un konosementu di e bondat di Dios, i su poder sin igual, i su sabiduría i su pasenshi, i su longanimidat pa e yunan di hende; i tambe, e ekspiashon ku ta prepará for di e fundashon di mundu, ku pa medio di esaki, salbashon por bini na esun ku pone su konfiansa den Señor, i diligentemente ta warda su mandamentunan, i sigui den e fe te na fin di su bida, mi ke men e bida di e kurpa mortal—

7 Mi ta bisa, ku esaki ta e persona ku ta risibí salbashon, pa medio di e ekspiashon ku a wòrdu prepará for di e fundashon di mundu pa henter humanidat, ku hamas tabata for di e kaída di Adam, òf ku ta, òf ku hamas lo ta, te na fin di e mundu.

8 I esaki ta e medio dor di kua salbashon ta bira posibel. I no tin ningun otro salbashon sino esun aki di kua a wòrdu papiá; ni tampoko tin kondishonnan dor di kua hende por optené salbashon eksepto e kondishonnan ku mi a bisa boso.

9 Kere den Dios; kere ku e ta, i ku el a krea tur kos, tantu na shelu komo na tera; kere ku e tin tur sabiduría, i tur poder, tantu na shelu komo na tera; kere ku hende no por kompronde tur loke Señor por komprondé.

10 I atrobe, kere ku boso tin ku arepentí di boso pikánan i abandonanan, i humiliá boso mes dilanti Dios; i pidi ku sinseridat di kurason pa e pordoná boso; i awor, si boso ta kere tur e kosnan aki wak pa boso hasi nan.

11 I atrobe mi ta bisa boso manera mi a bisa kaba, ku manera boso a yega na e konosimentu di e gloria di Dios, òf si boso a konosé di su bondat i a purba di su amor, i a risibí un remishon di boso pikánan, ku ta kousa asina tantu alegría den boso almanan, di e mesun manera aki mi ta deseá pa boso kòrda, i semper tene den memoria, e grandesa di Dios, i boso insignifikansia, i su bondat i pasenshi pa ku boso, kriaturanan indigno, i humiliá boso asta den e profundidatnan di humildat, inbokando e nòmber di Señor diariamente, i para firmemente den e fe di loke ta pa bini, ku a wòrdu bisá pa e boka di e angel.

12 Ata awor, mi ta bisa boso ku si boso hasi esaki semper boso lo sinti alegría, i lo ta yená ku e amor di Dios, i semper lo mantené un remishon di boso pikánan; i boso lo krese den e konosimentu di e gloria di esun ku a krea boso, òf den e konosimentu di loke ta hustu i bèrdadero.

13 I boso lo no tin un disposishon pa hasi daño na otro, pero pa biba na pas, i pa paga na kada ken segun loke debe na dje.

14 I boso lo no laga boso yunan pasa hamber, òf ta sunú; tampoko boso lo laga nan kibra e lèinan di Dios, i bringa i plèita un ku otro, i sirbi diabel, ku ta e maestro di piká, òf ku ta e spiritu malu di kua nos tatanan a papia, siendo e un enemigu na tur hustisia.

15 Pero boso lo siñanan pa nan kana den e kamindanan di bèrdat i bon huisio; boso lo siñanan pa stima otro, i sirbi otro.

16 I tambe, boso mes lo yuda esnan ku tin mester di boso yudansa; boso lo duna di boso poseshonnan na esun ku tin nesesidat; i boso lo no permití pa e limosnero hasi su petishon na boso por nada, i mand’é bai pa e peresé.

17 Posiblemente boso lo bisa: e hòmber a trese su miseria riba su mes; p’esei lo mi detené mi man, i lo mi no dun’é di mi kuminda, ni dun’é di mi poseshonnan pa e no sufri, pasobra su kastigunan ta hustu—

18 Pero mi ta bisabo, O hòmber, ken ku hasi esaki tin hopi motibu pa arepentí; i eksepto e arepentí di loke el a hasi e ta peresé pa semper, i no tin lugá den e rèino di Dios.

19 Pasobra mira, nos tur no ta limosnero? Nos tur no ta dependé riba e mesun Ser, esta Dios, pa tur e poseshonnan ku nos tin, pa kuminda i paña, i pa oro, i plata, i pa tur e rikesanan di tur sorto ku nos tin?

20 I ata, asta na e momento aki, boso tabata implorá su nòmber, i suplikando pa un remishon di boso pikánan. I el a laga boso supliká por nada? No; el a drama su spiritu riba boso, i a laga boso kurasonnan wòrdu yená ku goso, i a laga boso bokanan wòrdu tapá, ku boso no tabata por papia, asina grandi tabata boso goso.

21 I awor, si Dios, ku a krea boso, riba ken boso ta dependé pa boso bida i pa tur loke boso tin òf ta, ta duna na boso loke boso pidi ku ta bon, ku fe, keriendo ku boso lo haña, O anto, kon boso lo mester impartí di e poseshonnan ku boso tin pa otro.

22 I si boso husga e hende ku hasi su petishon na boso pa boso poseshonnan pa e no peresé, i konden’é, kuantu mas hustu lo ta boso kondenashon pa retené boso poseshon, ku no ta pertenesé na boso ma na Dios, na kende tambe boso bida ta pertenesé; ma tòg, boso no ta hasi ningun petishon, ni arepentí di loke boso a hasi.

23 Mi ta bisa boso, ai di e hòmber ei, pasobra su poseshonnan lo peresé huntu kuné, i awor, mi ta bisa e kosnan aki na esnan ku ta riku segun e kosnan di e mundu aki.

24 I atrobe, mi ta bisa e pobernan, boso ku no tin ma tòg tin sufisiente, pa boso sigui di dia pa dia; mi ke men boso tur ku ta ninga e limosnero, pasobra boso no tin, mi ta desea ku boso ta bisa den boso kurason: mi no ta duna pasobra mi no tin, pero si mi tabatin lo mi a duna.

25 I awor, si boso bisa esaki di boso kurason, boso ta keda sin kulpa, di otro manera boso ta kondená; i boso kondenashon ta hustu pasobra boso ta kudishá loke boso no a risibí.

26 I awor, pa motibu di e kosnan aki ku mi a papia na boso—ke men pa motibu di mantene un remishon di boso pikánan di dia pa dia pa boso por kana sin kulpa dilanti di Dios—mi ta deseá pa boso por duna di boso poseshon na e pobernan, kada ken segun loke e tin, manera dunando kuminda na esnan ku hamber, bisti esnan sunú, bishitando e enfermonan i duna sufisiente yudansa pa aliviánan, tantu spiritual komo temporal, segun nan nesesidatnan.

27 I wak pa tur e kosnan aki wòrdu hasí ku sabiduría i òrdu; pasobra no ta nesesario pa un persona kore mas lihé ku e tin forsa pa hasi. I atrobe, ta nesesario pa e ta diligente, pa asina e por gana e prèis; p’esei, tur kos mester wòrdu hasí ku òrdu.

28 I mi ta deseá pa boso kòrda, ku ken ku ta di boso ku fia algu di boso bisiña tin ku dun’é bèk loke el a fia, segun e bai di akuerdo, sino lo boso kometé piká; i por ta boso ta pone boso bisiña kometé piká tambe.

29 I finalmente, mi no por bisa boso tur e kosnan pa medio di kua boso por kometé piká; pasobra tin diferente kaminda i manera te asta asina hopi ku mi no por konta nan.

30 Pero esaki mi por bisa boso, ku si boso no wak boso mes, i boso pensamentunan, i boso palabranan, i boso echonan, i warda e mandamentunan di Dios, i sigui den e fe di loke boso a skucha tokante e binida di nos Señor, asta te na fin di boso bida, boso tin ku peresé. I awor, o hòmber, kòrda, i no peresé.