2024
การประสูติ
ธันวาคม 2024


การประสูติ

เรียนรู้เกี่ยวกับฉากคริสต์มาสที่คุ้นเคยนี้และวิธีที่ฉากนี้ช่วยให้เราจดจ่ออยู่กับพระผู้ช่วยให้รอด

เบธเลเฮม

ภาพประกอบโดย แคโรลีน วิบเบิร์ต

เบธเลเฮม

เบธเลเฮม แปลว่า “บ้านขนมปัง” ในภาษาฮีบรู บางครั้งเรียกว่าเมืองของดาวิด ซึ่งเป็นเชื้อสายที่พยากรณ์ไว้ว่าพระเมสสิยาห์จะเสด็จมา (ดู เยเรมีย์ 23:5; ยอห์น 7:42) ซามูเอลเจิมดาวิดเป็นกษัตริย์ที่เบธเลเฮม (ดู 1 ซามูเอล 16:1–13) มีการพยากรณ์ว่าพระเมสสิยาห์จะประสูติที่นั่น (ดู มีคาห์ 5:2)

โรงแรม

โรงแรม

คําภาษากรีกสําหรับ โรงแรม อาจหมายถึงที่พักชั่วคราว รวมถึงห้องพัก มารีย์ “วาง [พระกุมารพระคริสต์] ไว้ในรางหญ้า เพราะว่าไม่มีที่ว่างในโรงแรมสำหรับพวกเขา” (ลูกา 2:7) (คําแปลของโจเซฟ สมิธ กล่าวว่า “โรงแรม”) “ไม่มีที่ว่าง” อาจหมายความว่าพวกเขาถูกปฏิเสธหรือไม่มีสถานที่ใดที่พวกเขาพักอยู่มีที่ว่างสำหรับการคลอดบุตร ไม่ว่าในกรณีใด พวกเขาไปที่ใดสักแห่งที่มีรางหญ้า

ฉากการประสูติ

รางหญ้า

รางหญ้าคือกล่องหรือรางยกสูงที่ใช้ใส่อาหารให้สัตว์ ในแคว้นยูเดียโบราณ รางเหล่านี้ส่วนใหญ่ทําจากหิน โรงแรมขนาดเล็กมีลานตรงกลางพร้อมรางหญ้า และบ้านหลายหลังก็มีรางหญ้าในห้องหลักขนาดใหญ่เพื่อให้สามารถเลี้ยงสัตว์ไว้ที่นั่นได้ชั่วข้ามคืน

ผ้าอ้อม

มารดาห่อตัวทารกแรกเกิด (ห่อด้วยผ้าห่มหรือผ้า) มาหลายพันปี สิ่งนี้จะทำให้ทารกสงบและสบายใจหลังจากตกใจจากการออกจากครรภ์ ผ้าที่แมรีย์ใช้อาจมีเครื่องหมายพิเศษเฉพาะของครอบครัว

มารีย์กับโยเซฟ

พวกเขาเป็นคนดีและชอบธรรม ทั้งสองเป็นลูกหลานของดาวิด ทูตสวรรค์มาเยือนพวกเขาแต่ละคนเพื่อเตรียมรับการประสูติของพระผู้ช่วยให้รอด (ดู มัทธิว 1:18–25; ลูกา 1:26–38) พวกเขาเดินทาง 100–140 กม. (60–90 ไมล์) ไปเบธเลเฮม มารีย์ตั้งครรภ์ระหว่างการเดินทาง

คนเลี้ยงแกะ

คนเลี้ยงแกะ

คนเลี้ยงแกะกําลังดูแลฝูงแกะของพวกเขาใกล้เบธเลเฮม ตามที่นักวิชาการบางคนกล่าวไว้ว่า มีการอนุญาตให้เลี้ยงแกะสําหรับพลีบูชาในพระวิหารใกล้เมืองเท่านั้น ดังนั้นคนเลี้ยงแกะเหล่านี้อาจกําลังเลี้ยงแกะอันเป็นสัญลักษณ์แทนการพลีพระชนม์ชีพของพระเยซูคริสต์เพื่อเรา (ดู โมเสส 5:6–7) พวกเขาทิ้งฝูงแกะเพื่อไปเฝ้าพระเมสสิยาห์ ผู้พลีพระชนม์ชีพเพื่อการชดใช้ของพระองค์จะยกเลิกการถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชา

พระกุมารเยซู

พระเยซูคริสต์ทรงเป็นศูนย์กลางของฉากการประสูติ—และชีวิตของเรา

อ้างอิง

  1. Joseph Smith Translation, Luke 2:7 (in Luke 2:7, footnote b).

  2. ดู Andy Mickelson, “An Improbable Inn: Texts and Tradition Surrounding Luke 2:7,” Studia Antiqua vol. 14, no. 1 (May 2015).

  3. ดู Andy Mickelson, “An Improbable Inn.”

  4. ดู รัสเซลล์ เอ็ม. เนลสัน, “สันติสุขและปีติที่รู้ว่าพระผู้ช่วยให้รอดทรงพระชนม์,” เลียโฮนา, ธ.ค. 2011, 19–20.

  5. ดู Alfred Edersheim, The Life and Times of Jesus the Messiah, 8th ed. (1907), 1:186.