2010–2019
With One Accord
April 2018


Ke Esit Kiet

Man otodo isim akamba akanga nyin, nyin imoyom kiet-eken, ndien nyin inyene ndidiana kiet.

Kiet kotu utibe-nkpo obot emi odude ke ererimbot edi asanga-isang mkpufiop-ufiop. Kini ami nkekade Mexico ndidia Ukabare-isua ye ufokemana eke ebe mi, nyin ima ika ebiet mkpufiop-ufiop oro, emi ata-ediwak mmo ekedude kini etuep oro. Ekedi inem nkpo ndikut oruk ediye ndise oro ye nyin ndikere mbanga uwutnkpo edidiana-kiet ye nkopitem nno ndisana mbet emi ubokutom Abasi enamde.

Asanga-isang mkpufiop-ufiop
Eboho mkpufiop-ufiop

Asanga-isang mkpufiop-ufiop edi mme ata ofiok-usung isang. Mmo eda ndaha eke utin efiok usung ebiet emi mmo enyenede ndika. Ke ini edim, mmo esisanga anyan isang tongo ke Mexico ekesim Canada, ndien kwa utit ini ndaeyo emi ekperede ini etuep, mmo efiak eka ukem ebiet awawa-ikot ikpo eto eke Mexico. Mmo enam emi kwa isua, efe emia mkpri mba mmo kiet kini kiet. Ke usung isang mmo emi, mmo eyeboho otokiet okoneyo ke enyong-eto, mbak etuep ye idiok-unam edifina mmo.

Eboho-ufon mkpufiop-ufiop
Udiana eboho-ufon mkpufiop-ufiop

Ekot eboho mkpufiop-ufop eboho-ufon. Nte oro idige ediye ndise? Mmo kiet-kiet edi asanga-sanga ye isio-isio ke eboho mmo, edi edima Andibot ama anam mkpri-mbiet nkpo emi enyene ukeme ndidu-uwem, nsanga-isang, ntot, nyung nam uwem aka iso ke nte mmo ekpongde flawa kiet eka eken, esuan mfri-ntong. Ndien, okposuk nte mmo kiet-kiet edide nsio-nsio, mmo enam utom otokiet man ererimbot edi ebiet emi eyede-ofon onyung ototde.

Ukem nte mkpufiop-ufiop, nyin inam isang ndifiak nka ufok heaven nyin emi nyin idifiakde iboho ye mme Ete ye Eka Heaven nyin. Ukem nte mkpufio-ufiop, ema eno nyin ndisana edu uwem emi edinwamde nyin ndida ndu uwem, man otodo “ida inam … ekem ye obot [nyin].” Ukem nte mkpufiop-ufiop, edieke nyin idude ke esit kiet, Jehovah eyekpeme nyin “nte eka unen [obokde] ndito ke idak mba esie” onyung anam nyin idi nti owo emi ibohoke ke esit kiet.

Nkaiferi ye mkparawa, iwaad iban ye iren, ndito-eka iban ye irenowo, nyin idu ke usung-isang emi otokiet. Man otodo isim akamba akanga, nyin imoyom kiet-eken, ndien nyin inyene ndidiana kiet. Abasi ama owuk nyin ete, “Edi kiet; ndien edieke mbufo midige kiet mbufo idige eke Esie.”

Jesus Christ edi mkpon-nkan uwutnkpo ye Ete Esie. Mmo edi kiet ke uduak, ima ye ke utom, dian ye “uduak eke Eyen ndisuhore-ibuot nno uduak eke Ete Esie.”

Didie ke nyin ikeme nditiene eti uwutnkpo edidiana-kiet Jesus Christ ye Ete Esie nyung nehede ndiana kiet ye Mmo ye mbon efen?

Nyin imokut eti usung keActs 1:14. Nyin ikoot ete, “Kpukpru [irenowo] edake esit kieteyire ke akam ye mkpeubok, ye iban oro.”

Ami nkere ke edi akpan-nkpo ete ke udim iko emi “ke esit kiet” odu ke ediwak ebiet ke Nwed Acts, emi nyin ikotde kabanga se mbet Jesus Christ ekenam ke idaha emi Enye odokde aka heaven nte owo emi ekesetde, nko ye edidiong emi mmo ekebode oto ke utom mmo. Edi akpan-nkpo man nyin ikut ukem usung oro kotu ndito Abasi eke idut America kini Jesus ekekesede mmo onyung okworode iko Abasi ono mmo. “Ke esit kiet” oworo ke unyime, ke edidiana-kiet, ye ke ofuri otokiet.

Ubak nkpo emi nti ikot Abasi ekenamde otokiet ke ebiet mbiba oro ekedi ke mmo ema eting iko ntiense ebanga Jesus Christ, ekpeb iko Abasi, enyung ekworo eno kiet eken ke ima.

Mme mbet Christ ekedi kiet ke uduak, ima, ye ke utom. Mmo ema ediongo se mmo edide, se anade mmo enam, ndien mmo enam ke ima eno Abasi ye kiet eken. Mmo ekedi ubak eti eboho-ufon emi ekade iso ke esit kiet.

Ubak edidiong emi mmo ekebode ekedi ke mmo ekeyoho ye Edisana Spirit, utibe-nkpo ama ada itie kotu mmo, Ufok Abasi ama okori, eneni ikoduhe kotu mmo, ndien Abasi ama odiong mmo ke ofuri nkpo.

Nyin imekeme ndikere ke ntak emi mmo ekenehede ediana-kiet edi koro mmo ema ediongo Christ ke idem mmo. Mmo ema ekpere Enye, enyung edi ntiense kabanga edisana utom Esie, kabanga utibe-nkpo emi Enye akanamde, ye eke Eriset Esie. Mmo ema ekut enyung etuuk mme nde-idiongo ke ubok ye ukot Esie. Ke akpaniko mmo ema ediongo ete ke Enye edi Messiah emi eketingde ebanga, Andifak ererimbot. Mmo ema ediongo ete ke “Enye edi ntongo edikok udongo, emem, ye nsinsi nkori.”

Kpa ye nyin mikutke Andinyanga nyin ke enyin nyin, nyin imekeme ndidiongo ke Enye odu uwem. Kini nyin isangake ikpere Enye, nte nyin iyomde ndinyene iko ntiense eke idem nyin oto ke Edisana Spirit kabanga edisana utom Esie, nyin iyenyene eti ifiok kabanga uduak nyin; ima Abasi eyeyoho nyin ke esit; nyin iyenam ubiere ndidi kiet ke eboho-ufon eke ufokemana, ke ward, ye ke obio nyin, inyung inwam kiet eken “ke mbufa nti usung.”

Utibe-nkpo eyeda itie kini ndito Abasi enamde nkpo otokiet nte Spirit adade-usung man enwam mbon efen emi edude ke unana.

Mmong ofioro oyoho usung ye mme ono-unwam

Nyin imekop ata ediwak mbuk nte mbohoidung enamde utom ima eno mbon owo kini afanikong etibede. Nte uwutnkpo, kini oto-mmong ekesimde Obio Houston ke isua emi ekebede, mme owo eketre ndiyo unana idem mmo ndien eka man ekeno unwam. President elders quorum kiet okono uyo esok obio kiet oyom unwam, ndien ema esosop eno eboho ubom Ata-ye-efureba eka. Mbon unwam ekesanga ke ebiet emi unomo oro ekesimde enyung emen ofuri ufokemana eka anwa Ufok Abasi nyin kiet, man mmo ekebo uboho ye unwam. Mbon Ufok Abasi ye mbon efen ekenam utom otokiet ke esit kiet.

Missionaries ekpeb mme owo iko Spanish

Ke Santiago, Chile, president Relief Society kiet ama enyene udong ndinwam immigrants emi eketode Haiti edi. Ke ndidiomo ye mme adausung itie oku esie, enye ye mme adausung eken enam ekikere nte edikpebde class Spanish ino imigrants oro, ndinwam man mmo enehede emehe ke obufa ufokidung mmo. Kpukpru usenubok Saturday, missionaries eboho otokiet ye ndito ufoknwed emi enyenede udong. Ekikere edidiana-kiet ke esit ufok edi eti uwutnkpo eke mbon owo emi etode nsio-nsio ebiet ke ndinwam ye esit kiet.

Mme ono-unwam ke Mexico

Ke Mexico, ediwak mbon Ufok Abasi eka isang ke anyan ini man ekenwam mme andiboho ikpo unyek-isong iba emi. Mmo ema eda nkpo-utom, machinery, ye ima esok mbohoidung mmo. Nte mmo ebohode otokiet ke anwa Ufok Abasi nyin kiet ebet ndibo item-utom, andikara obio eke Ixhuatán otongo nditua eyet ke nte enye okutde oruk ediwut “ata ima Christ oro.”

Idahaemi Abasi ono nyin ufang ndidiomo otokiet kwa ofiong ke eboho itie-oku ye Nka Iban nnyin, man ofuri nyin ikeme ndino unwam ke eboho-ufon eke ward ye branch nyin—ebiet emi ofuri nyin idude ye ebiet emi eyomde ofuri nyin.

Usung uwem nyin edi isio-isio, edi nyin idu uwem otokiet. Usung nyin idige ibanga se nyin inam mme ebiet emi nyin ikodude; edi abanga ebiet eke nyin idinyongde-ika ye se nyin idikabare idi, ke idide kiet. Kini Edisana Spirit adade usung nte nyin idude otokiet, nyin iyekeme ndikut ebiet emi nyin idude ye eke iyomde ndidu. Edisana Spirit owut nyin se enyin mikemeke ndikut, koro “eriyarare awak kotu nyin,” ndien kini nyin idade eriyarare oro inam nkpo otokiet, nyin iyekeme ndifiok ediwak nti nkpo.

Nte nyin inamde utom ke esit kiet, uduak nyin ekpedi ndiyom nyung nam uduak Abasi; uyuho nyin ekpedi ndinyene ima nno Abasi ye mbohoidung nyin; ndien mkpon-nkan udong nyin ekpedi”ndisn-ifik nam utom,” man nyin ibenge usung inim ino ubong edifiak-ndi eke Andinyanga nyin. Nkokure usung emi nyin idikemeke ndinam oro edi “ke esit kiet.”

Ukem nte asanga-isang mkpufiop-ufiop, yak nyin ika iso otokiet ke esit kiet, ida ido ye eno nyin kiet-kiet, inam utom man ererimbot eye ofon onyung okori—ekpri ikpat-isang kiet kini kiet man ekekem ye mbet Abasi.

Obong nyin Jesus Christ ama onwongo ono nyin ete kini nyin ibohode otokiet ke enying Esie, ke Enye odu do ke otu nyin. Ami mmetie ntiense nte ke Enye odu uwem ndien ke Enye ama eset ke ediye usenubok ini-edim nte eke mfin emi. Enye edi Andikara emi akande se ekarade, “Edidem mme ndidem, [ye] Obong mme mbong.”

Ami mmenim ke nyin iyekeme ndidi kiet ye Ete ye ke Eyen Esie emi Enye Obonde, ke nte nyin ibode ndausung oto ke Edisana Spirit, edi sung-sung ebenge mi ke enying Jesus Christ, amen.

Notes

  1. See Abraham 3:26; 4:7, 9–12, 15, 18, 21, 24–25.

  2. An interesting fact about monarch butterflies is that it takes up to three generations to make the trip northward to Canada. However, a “super generation” makes the whole trip southward to Mexico, spends the winter there, and makes the first lap back north. (See “Flight of the Butterflies” [video, 2012]; “‘Flight’: A Few Million Little Creatures That Could,” WBUR News, Sept. 28, 2012, wbur.org.)

  3. See “Why Do Monarchs Form Overnight Roosts during Fall Migration?” learner.org/jnorth/tm/monarch/sl/17/text.html.

  4. See “What Is a Group of Butterflies Called?” amazingbutterflies.com/frequentlyaskedquestions.htm; see also “kaleidoscope,” merriam-webster.com. Kaleidoscope comes from the Greek kalos (“beautiful”) and eidos (“form”).

  5. See “The Family: A Proclamation to the World,” Liahona, May 2017, 145.

  6. Doctrine and Covenants 88:19; see also Doctrine and Covenants 88:25.

  7. See Mosiah 18:21.

  8. 3 Nephi 10:4.

  9. Doctrine and Covenants 38:27.

  10. Mosiah 15:7.

  11. Acts 1:14; emphasis added.

  12. Some of the things that the Saints did in Jerusalem: chose a new Apostle and “seven men of honest report” and supported them (see Acts 1:26; 6:3–5); gathered together on the day of Pentecost (see Acts 2:1); testified of Jesus Christ (see Acts 2:22–36; 3:13–26; 4:10, 33; 5:42); called people to repentance and baptized them (see Acts 2:38–41); continued in fellowship and breaking of bread, and in prayer (see Acts 2:42); were together and had everything in common (see Acts 2:44–46; 4:34–35); attended the temple (see Acts 2:46); ate “their meat with gladness and singleness of heart” (Acts 2:46); praised God and found favor with all people (see Acts 2:47); were obedient to the faith (see Acts 6:7); gave themselves continually to prayer and “the ministry of the word” (Acts 6:4). Some of the things that the Saints did on the American continent: preached the gospel of Christ (see 3 Nephi 28:23); formed a church of Christ (see 4 Nephi 1:1); baptized people (see 4 Nephi 1:1); everyone dealt justly one with another (see 4 Nephi 1:2); had all things in common among them (see 4 Nephi 1:3); rebuilt cities (see 4 Nephi 1:7–9); were married (see 4 Nephi 1:11); walked after the commandments that they received from the Lord (see 4 Nephi 1:12); continued in fasting and prayer (see 4 Nephi 1:12); met together often to pray and hear the word of the Lord (see 4 Nephi 1:12).

  13. Some of the blessings that the Saints received in Jerusalem: they were filled with the Holy Ghost (see Acts 2:4; 4:31); they received the gift of tongues and prophecy and spoke “the wonderful works of God” (see Acts 2:4–18); many wonders and signs were done by the Apostles (see Acts 2:43); miracles happened (see Acts 3:1–10; 5:18–19; 6:8, 15); more people joined the Church (see Acts 2:47; 5:14). Some of the blessings that the Saints received on the American continent: people were converted unto the Lord (see 3 Nephi 28:23; 4 Nephi 1:2); a generation was blessed (see 3 Nephi 28:23); there were no contentions and disputations among them (see 4 Nephi 1:2, 13, 15, 18); there were no rich and poor (see 4 Nephi 1:3); “they were all made free, and partakers of the heavenly gift” (4 Nephi 1:3); there was peace in the land (see 4 Nephi 1:4); mighty miracles happened (see 4 Nephi 1:5, 13); the Lord did prosper them exceedingly (see 4 Nephi 1:7, 18); they did wax strong, did multiply exceedingly fast, and became exceedingly fair and delightsome (see 4 Nephi 1:10); they were blessed according to the multitude of promises made to them by the Lord (see 4 Nephi 1:11); “there was no contention in the land, because of the love of God which did dwell in the hearts of the people” (4 Nephi 1:15); “there were no envyings, nor strifes, nor tumults, nor whoredoms, nor lyings, nor murders, nor any manner of lasciviousness; and surely there could not be a happier people among all the people who had been created by the hand of God” (4 Nephi 1:16); “there were no robbers, nor murderers, neither were there Lamanites, nor any manner of -ites; but they were in one, the children of Christ, and heirs to the kingdom of God” (4 Nephi 1:17); the Lord blessed them in all their doings (see 4 Nephi 1:18).

  14. Jean B. Bingham, “That Your Joy Might Be Full,” Liahona, Nov. 2017, 85.

  15. See 4 Nephi 1:15.

  16. Jeffrey R. Holland, “Emissaries to the Church,” Liahona, Nov. 2016, 62.

  17. Moroni 7:47.

  18. Neil L. Andersen, in “Auxiliary Panels Use New Training Library,” Liahona, Apr. 2011, 76.

  19. See Matthew 22:37–40.

  20. Jacob 5:61.

  21. See Matthew 18:20.

  22. 1 Timothy 6:15.