“El Evangelio en el idioma ruso”, Historias mundiales: Rusia, 2019
“El Evangelio en el idioma ruso”, Historias mundiales: Rusia
El Evangelio en el idioma ruso
En 1903, el élder Francis M. Lyman había orado para que se predicara el Evangelio en el idioma ruso. Aunque no se había establecido una misión en Rusia, algunos Santos de los Últimos Días rusos en otros países comenzaron a traducir textos de la Iglesia al ruso. Joseph C. Littke, un asilado ruso-germano que se había unido a la Iglesia en 1918, se estableció en Utah después de servir en una misión. En 1932, el élder Joseph Fielding Smith, del Cuórum de los Doce Apóstoles, pidió a Joseph que tradujera el Libro de Mormón al ruso. Aunque su traducción del Libro de Mormón nunca se publicó, la traducción de Littke del folleto misional Joseph Smith Tells His Own Story [José Smith cuenta su propia historia] se convirtió en la primera publicación de la Iglesia en ruso en 1936.
Mientras tanto, otro joven asilado, Andre K. Anastasion, había comenzado su propia traducción del Libro de Mormón. Andre, oriundo de Odesa, Ucrania, se había unido a la Iglesia en 1918 en Inglaterra. En 1925, el élder James E. Talmage, del Cuórum de los Doce Apóstoles, que entonces presidía la Misión Británica, le sugirió que tradujera el Libro de Mormón al ruso. En un plazo de dieciocho meses, “con mucha oración y contemplación”, Andre completó una traducción manuscrita. Luego compró una máquina de escribir con un teclado ruso y produjo un mecanografiado, pero la traducción permaneció varios años sin ser utilizada.
Después de la Segunda Guerra Mundial, durante la cual Andre sirvió como presidente de misión en funciones en el Reino Unido, él y su familia se mudaron a Utah, donde retomó la labor de traducción. Repasó y revisó su traducción varias veces y consultó con otros hablantes rusos. Entonces, en 1960, el élder Gordon B. Hinckley, Ayudante de los Doce, pidió que Andre enviara su traducción a la Iglesia.
Andre sintió la necesidad de mejorar nuevamente la calidad de su trabajo y emprendió otra revisión. Mientras trabajaba en ello en 1963, sintió la impresión de viajar a San Francisco para encontrar a alguien que pudiera ayudarlo. Siguió la impresión y, mientras visitaba una tienda, conoció a un hombre familiarizado con la terminología religiosa rusa. Su nuevo conocido expresó su disposición a ayudar. Con su ayuda, Andre terminó su trabajo en 1970 y pasó a otros proyectos de traducción.
Después de varios repasos adicionales, la Iglesia publicó el Libro de Mormón en ruso en 1980, el año de la muerte de Andre. Durante las siguientes tres décadas, hasta que la Iglesia publicó una nueva traducción en 2012, la obra de Andre fue leída por hablantes rusos en muchos países. Miles de conversos recibieron un testimonio espiritual del Evangelio restaurado gracias a los esfuerzos de él y de otras personas por hacer que estuviera disponible en su propio idioma.