2011
Til hvert tungemål og folk
Oktober 2011


Til hvert tungemål og folk

Da profeten Alma i Mormons bok betrodde opptegnelsene om sitt folk til sin sønn Helaman, ba han sin sønn huske at Herren hadde «en vis hensikt» med å bevare Skriftene (Alma 37:12). Han sa om opptegnelsene: «De skulle føres og overleveres fra generasjon til generasjon … inntil de skulle gå ut til alle nasjoner, slekter, tungemål og folk» (Alma 37:4).

I 1827 mottok Joseph Smith disse opptegnelsene, og i 1829 var han ferdig med å oversette dem til engelsk ved Guds gave og kraft. Boken, som ble utgitt i 1830, var et kraftfullt misjonærredskap til å overbevise lesere om sannheten av Jesu Kristi evangelium. Men med det første opptrykk på 5000 eksemplarer kan det å sende Mormons bok ut til «alle nasjoner, slekter, tungemål og folk» ha syntes å være langt unna.

Likevel bekreftet Herren denne profetien for Joseph Smith i 1833, da han forutsa en dag da «enhver skal høre evangeliets fylde i sitt eget tungemål og på sitt eget språk» (L&p 90:11). Mormons bok, som «inneholder … fylden av Jesu Kristi evangelium» (L&p 20:9), spiller en hovedrolle i oppfyllelsen av denne profeti.

Midt på 1800-tallet bragte misjonærer evangeliet til Europa. Mormons bok ble utgitt på dansk i 1851, og så på fransk, tysk, italiensk og valisisk i 1852. I dag er hele Mormons bok tilgjengelig på 82 språk, i tillegg til utvalgte kapitler på 25 ytterligere språk. Profetien om at alle folk skal høre evangeliet på sitt eget tungemål, folder seg ut år etter år etter hvert som oversettelse og misjonærarbeid går fremover.

Arbeidet med å oversette

Prosessen med å oversette Mormons bok fra engelsk til et nytt språk tar noen ganger mange år. Prosessen starter først etter at Det første presidentskap og De tolv apostlers quorum har godkjent prosjektet og det er nok medlemmer med det aktuelle språk som sitt morsmål som kan være oversettere. Oversettere og gjennomlesere får nøyaktige retningslinjer og blir instruert om å holde seg nær Ånden mens de oversetter. Etter at oversettelsen er fullført, blir teksten gjenstand for en særskilt kirkelig gjennomgang.

Etter utgivelsen kan medlemmer bestille den nye utgaven gjennom distribusjonssentrene. Mange av disse medlemmene har tidligere bare hatt utvalgte kapitler av Mormons bok på sitt eget språk, eller i noen tilfeller bare misjonærenes vitnesbyrd.

Mormons bok og misjonærarbeid

Når et geografisk område blir åpnet for misjonærarbeid, kan språkbarrierer by på en betydelig utfordring. Uten noe trykt materiale fra Kirken på områdets språk må misjonærer lære språket og bære vitnesbyrd med Ånden. I noen deler av verden taler mange et språk nummer to, og misjonærene kan gi dem en Mormons bok på dette språket. Før Mormons bok ble oversatt til mongolsk for eksempel, studerte mange medlemmer i Mongolia den russiske utgaven.

Men evangeliet blir best forstått på ens morsmål, som man er fortrolig med og som er klart for en. Eric Gemmell, som virket i Slovenia Ljubljana misjon fra 2001 til 2003, så selv hvilken forskjell det er for medlemmer og undersøkere å ha Mormons bok på sitt morsmål. Hans første 18 måneder av misjonen fant sted før Mormons bok ble tilgjengelig på slovensk.

Arbeidet var vanskelig. Kirkens første gren der var blitt opprettet bare ti år tidligere. Slovenia var nylig blitt selvstendig og var i ferd med å avslutte bruken av det tidligere offentlige serbo-kroatiske språk. Misjonærene bar med seg eksemplarer av Mormons bok på serbo-kroatisk og engelsk, som de fleste unge hadde lært på skolen. Men oftest avslo folk å ta imot boken fordi de ikke forsto noen av språkene. Eric minnes hvor hult det føltes å bære vitnesbyrd for folk om Mormons boks storhet og betydning – og så måtte fortelle dem at han ikke hadde den på deres språk.

Seks måneder før Eric reiste hjem, kom den første ladning eksemplarer av Mormons bok på slovensk. Grenen hadde et møte der alle medlemmer og misjonærer fikk et eksemplar. «Det var en spesiell ånd tilstede,» minnes Eric. Han skrev i dagboken sin hvordan det føltes å holde en så dyrebar bok som man hadde ventet lenge på. «Det var som å holde selve gullplatene,» skrev han. Etter møtet tok misjonærene de gjenværende bøkene til bruk i misjonærarbeidet. Eric og hans ledsager var så begeistret at da de kom til leiligheten sin, åpnet de eskene, spredte bøkene ut og tok bilder for å huske begivenheten. De kunne nesten ikke vente på å dele bøkene med folk. Med en slovensk Mormons bok i hånden hadde misjonærene ikke bare mer hell med å komme i kontakt med folk, men de fikk også en mulighet til å vekke til live igjen vitnesbyrdene hos mindre aktive medlemmer som ikke hadde vært i kirken på mange år.

I løpet av de siste seks månedene av sin misjon så Eric vitnesbyrdene til de slovenske medlemmene blomstre. «Straks de fikk Mormons bok på sitt morsmål,» sier han, «forsto de den virkelig. Den trengte dypt inn i deres hjerte.» Tidligere måtte talere og lærere på Kirkens møter lese Skriftene på serbo-kroatisk og få noen til å oversette og forklare noen av ordene. «Det føltes som vi haltet avgårde på lånte ord fra et annet språk,» minnes Eric. Da medlemmene begynte å lese Mormons bok på sitt morsmål, «forsto de straks evangeliet bedre,» sier Eric.

På deres eget språk

Mojca Zheleznikar er et av de medlemmer som sluttet seg til Kirken i Slovenia før Mormons bok var tilgjengelig på slovensk. Hennes vitnesbyrd om evangeliet kom gjennom å lytte til misjonærene og studere Mormons bok på kroatisk og engelsk. Etter at den slovenske oversettelsen var ferdig, leste Mojca den oversatte teksten og følte kraften i ordene på sitt morsmål. «Sannheten ble utlagt for meg på en tydelig, enkel, dypsindig og ren måte,» forteller hun. «Det var som min Skapers røst talte til meg på mitt eget språk, det språk som min mor snakket til meg på.»

Medlemmer rundt om i verden har lignende følelser når de mottar Mormons bok på sitt språk. I 2003, etter at Mormons bok var blitt oversatt til kekchi, et språk som tales av mayafolket i Guatemala og Belize, gjennomgikk oversettere oversettelsen med grupper av lokale medlemmer. En av oversetterne minnes: «Vi hadde samlet en gruppe pionermedlemmer i Senahú møtehus for å lese, og etter hvert som vi avsluttet hvert avsnitt, falt det en ærbødig stillhet over rommet. Forståelsen var fullstendig, og Ånden var sterkt tilstede. Det var en hellig opplevelse.»

Ett av medlemmene på det møtet, Elvira Tzí, er takknemlig for kekchi-oversettelsen av Mormons bok på grunn av velsignelsene den vil gi den oppvoksende generasjon. Hun sier at oversettelsen vil la yngre medlemmer «få en grundig forståelse av Herrens ord og få respekt for det Herren krever».

For Kirkens medlemmer er det å studere Mormons bok på sitt eget språk en kilde til tallrike velsignelser. Når medlemmer «ydmykt lærer og underviser fra Skriftene,» har Det første presidentskap sagt, «vil deres vitnesbyrd, deres kunnskap, deres kjærlighet til familien og andre vokse, deres evne til å tjene andre vil øke, og de vil bli bedre rustet til å motstå fristelser og forsvare sannhet og rettferdighet.»1

Langtrekkende velsignelser

De rike velsignelser som Mormons bok bringer dem som studerer den, fører til sterk motivasjon til å dele boken med andre og fremme oppfyllelse av profeti. Hvert år blir ca. fire millioner eksemplarer av Mormons bok distribuert over verden på mer enn 100 språk, etter hvert som en etter en, medlemmer og misjonærer, deler sitt vitnesbyrd om Jesus Kristus. Den «vise hensikt» som Alma talte om i oldtiden, blir åpenbart i den globale rekkevidde av Mormons bok og i hvert forandret liv.

Note

  1. Brev fra Det første presidentskap, 15. okt. 2008.

Den første utgaven av Mormons bok ble trykt i 5000 eksemplarer.

Etter hvert som arbeidet skrider frem, opplever medlemmer rundt om i verden, som Lea og Flora Lotrič i Slovenia, den glede det er for første gang å holde et eksemplar av Mormons bok på sitt eget språk i hånden.

Foto: Eric Gemmell

Etter at en oversettelse er fullført, blir medlemmer av Kirken som taler språket, bedt om å gjennomlese teksten. F.v.: Walter Barillas Soto, Mike Peck, Sulenny Ruby Cucul Sierra, John Bringhurst og Josefina Cucul Tiul gjennomleser Mormons bok på kekchi i Cobán, Guatemala.

T.v., øverst: Foto: Busath Photography. Nederst: Foto: Tod Harris