Každému jazyku a lidu
Když Alma, prorok z Knihy Mormonovy, předával záznamy svého lidu svému synu Helamanovi, poučil ho, aby pamatoval na to, že Pán zachovává písma pro „moudrý záměr“ (Alma 37:12). O záznamech řekl toto: „Budou udržovány a předávány z jednoho pokolení na druhé …, dokud nevyjdou ke každému národu, pokolení, jazyku a lidu.“ (Alma 37:4.)
Joseph Smith získal tyto záznamy v roce 1827, a do roku 1829 dokončil jejich překlad do angličtiny darem a mocí Boží. Kniha, která vyšla v roce 1830, byla mocným misionářským nástrojem přesvědčujícím čtenáře o pravdivosti evangelia Ježíše Krista. Avšak při prvním nákladu 5 000 výtisků se mohlo zdát, že k tomu, aby byla vyslána „každému národu, pokolení, jazyku a lidu“ má Kniha Mormonova ještě daleko.
Přesto toto proroctví Pán v roce 1833 Josephu Smithovi potvrdil a předpověděl den, kdy „každý člověk uslyší plnost evangelia ve svém vlastním jazyce a ve své vlastní řeči“ (NaS 90:11). Kniha Mormonova, která „obsahuje … plnost evangelia Ježíše Krista“ (NaS 20:9), hraje v naplnění tohoto proroctví klíčovou úlohu.
V polovině 19. století přinesli misionáři evangelium do Evropy. V roce 1851 vyšla Kniha Mormonova v dánštině, v roce 1852 následovala vydání ve francouzštině, němčině, italštině a velštině. Dnes je Kniha Mormonova v úplném překladu dostupná v 82 jazycích a překlad vybraných kapitol je dostupný v dalších 25 jazycích. Proroctví o tom, že všichni lidé uslyší evangelium ve svém vlastním jazyce, se rok za rokem naplňuje díky tomu, že překladatelská a misionářská práce jdou kupředu.
Práce na překladu
Proces překládání Knihy Mormonovy z angličtiny do nového jazyka někdy trvá roky. S prací se může začít až poté, co je projekt schválen Prvním předsednictvem a Kvorem Dvanácti apoštolů, a pouze tehdy, je-li k dispozici dostatek členů – rodilých mluvčích daného jazyka –, kteří by mohli překládat. Překladatelé a korektoři dostávají pečlivé pokyny a jsou poučováni, aby při překládání zůstávali nablízku Duchu Svatému. Když je překlad dokončen, text ještě projde nezávislou církevní kontrolou.
Poté, co je překlad publikován, si členové mohou objednat nové vydání prostřednictvím Distribučních služeb. Tito členové měli předtím ve svém jazyce často k dispozici pouze vybrané kapitoly z Knihy Mormonovy, a v některých případech pouze svědectví misionářů.
Kniha Mormonova a misionářská práce
Když se pro misionářskou práci poprvé otevře určitá zeměpisná oblast, jazyková bariéra může představovat vážné překážky. Misionáři se musejí naučit jazyk a vydávat svědectví s Duchem, neboť v jazyce dané oblasti nejsou k dispozici žádné tištěné církevní materiály. V některých částech světa mluví mnoho lidí nějakým druhým jazykem, a misionáři jim mohou dát Knihu Mormonovu v tomto jazyce. Například předtím, než byla Kniha Mormonova přeložena do mongolštiny, ji mnozí členové studovali v ruštině.
Avšak evangelium je nejlépe chápáno v rodném jazyce, kterému dobře rozumíme a který nám je jasný. Eric Gemmell, který sloužil ve Slovinské misii Lublaň v letech 2001 až 2003, z vlastní zkušenosti poznal, jaký je to rozdíl, když mají členové a zájemci Knihu Mormonovu v mateřském jazyce. Prvních 18 měsíců jeho misie proběhlo předtím, než byla Kniha Mormonova dostupná ve slovinštině.
Práce byla náročná. První odbočka Církve tam byla založena teprve deset let předtím. Slovinsko dosáhlo nezávislosti teprve nedávno, a postupně nahrazovalo dřívější jazyk země – srbochorvatštinu. Misionáři měli výtisky Knihy Mormonovy v srbochorvatštině a v angličtině, kterou většina mladých lidí studovala ve škole. Ale většina lidí knihu zpravidla odmítala, protože nerozuměli ani jednomu z jazyků. Eric si dobře pamatuje, jakou prázdnotu pociťoval, když vydával lidem svědectví o velkoleposti a důležitosti Knihy Mormonovy – a pak jim musel říci, že nemá výtisk v jejich jazyce.
Šest měsíců předtím, než Eric odjel domů, přišla první zásilka výtisků Knihy Mormonovy ve slovinštině. Odbočka uspořádala setkání, na němž všichni členové a misionáři obdrželi jeden výtisk. „Ve vzduchu jsme pociťovali zvláštního ducha,“ vzpomíná Eric. Do deníku si zapsal, jaké to bylo držet v ruce tak vzácnou a dlouho očekávanou knihu. „Bylo to, jako bych držel v ruce samotné zlaté desky,“ napsal. Po setkání si misionáři vzali zbylé knihy, aby je použili pro misionářskou práci. Eric a jeho společník byli tak nadšeni, že když přišli do svého bytu, otevřeli krabice, knihy vyskládali ven a vyfotografovali se na památku oné události. Nemohli se dočkat, až se o knihy budou moci podělit s lidmi. Se slovinskou Knihou Mormonovou v ruce měli misionáři nejenom větší úspěch, když chtěli někoho oslovit, ale také se jim otevřela cesta k opětovnému zažehnutí svědectví méně aktivních členů, kteří roky nebyli na shromáždění.
Eric posledních šest měsíců své misie pozoroval, jak svědectví slovinských členů vzkvétá. „Jakmile dostali Knihu Mormonovu ve svém rodném jazyce,“ říká, „skutečně jí porozuměli. Pronikla jim hluboko do srdce.“ Předtím museli řečníci a učitelé na církevních shromážděních číst písma v srbochorvatštině, a některá slova musel někdo přeložit a vysvětlit. „Bylo to, jako bychom se potáceli s vypůjčenými slovy z jiného jazyka,“ vzpomíná Eric. Když začali členové číst Knihu Mormonovu ve své rodné řeči, „jejich porozumění evangeliu se okamžitě prohloubilo,“ říká Eric.
Ve svém vlastním jazyce
Mojca Železnikarová je jednou z těch, kteří ve Slovinsku vstoupili do Církve předtím, než byla Kniha Mormonova dostupná ve slovinštině. Její svědectví o evangeliu přišlo díky tomu, že naslouchala misionářům a studovala Knihu Mormonovu v chorvatštině a angličtině. Když byl dokončen slovinský překlad a Mojca četla přeložený text, pociťovala sílu slov ve svém rodném jazyce. „Pocítila jsem, jak se pravda přede mnou rozvíjí v jasné jednoduchosti a hluboké čistotě,“ vzpomíná. „Bylo to jako hlas mého Stvořitele, který ke mně promlouval v mé vlastní řeči, v řeči, kterou se mnou mluvila maminka.“
Členové po celém světě zažívají podobné pocity, když obdrží Knihu Mormonovu ve svém jazyce. V roce 2003, poté, co byla Kniha Mormonova přeložena do jazyka kekči, kterým mluví Mayové v Guatemale a Belize, překladatelé kontrolovali překlad se skupinkami místních členů. Jeden překladatel vzpomíná: „Shromáždili jsme ke čtení v kapli v Senahú skupinku prvních členů, a když jsme každou pasáž dočetli, místností se rozhostil uctivý klid. Porozumění bylo úplné, a Duch byl mocně přítomen. Byl to posvátný zážitek.“
Elvira Tzí, jedna ze členek, která na onom setkání byla, je vděčná za překlad Knihy Mormonovy v jazyce kekči, hlavně pro ta požehnání, která přinese nastupující generaci. Říká, že překlad umožní mladším členům „obdržet důkladné porozumění Pánova slova a mít úctu k tomu, co Pán požaduje“.
Pro členy Církve je studium Knihy Mormonovy v rodném jazyce zdrojem bezpočtu požehnání. Když se členové budou s modlitbou „z písem učit a budou z nich vyučovat,“ prohlásilo První předsednictvo, „jejich svědectví poroste, jejich poznání se bude rozšiřovat, jejich láska k rodině a druhým lidem se bude prohlubovat, bude se rozvíjet jejich schopnost sloužit druhým a obdrží větší sílu odolávat pokušení a obhajovat pravdu a spravedlnost“.1
Dalekosáhlá požehnání
Bohatá požehnání, která přináší Kniha Mormonova do života těch, kteří ji studují, mají za následek silnou touhu podělit se o knihu s druhými lidmi, čímž se proroctví dále naplňuje. Každým rokem jsou po celém světě distribuovány asi čtyři miliony výtisků Knihy Mormonovy ve více než 100 jazycích díky tomu, že se členové a misionáři dělí s druhými o svědectví o Ježíši Kristu. „Moudrý záměr“, o kterém Alma mluvil v dávných dobách, se skrývá v celosvětovém dosahu Knihy Mormonovy a v každém proměněném životě.