2016
经文翻译:化为心灵的语言
2016年4月


经文翻译:化为心灵语言

无数的经验都显明主在指引他经文的翻译工作。

scriptures and woman

日文、葡萄牙文及德文摩尔门经页面的照片,Deseret News,萝拉‧赛兹摄

曾经参与把英文经文翻译成其他语言的人,对这种经验并不陌生。这样的事一再发生:

一位亚美尼亚的青年拿着一本不久前翻译成他的母语的摩尔门经,走向翻译小组中一位协助翻译的成员:“谢谢你,我读过英文版的摩尔门经,读过俄文版的摩尔门经,也读过乌克兰语的。在读亚美尼亚文版的摩尔门经之前,我并不真正了解这部经文,直到读了亚美尼亚文的版本后,才终于读懂了。让我有回家的感觉。”

回家

如果耶稣基督的福音是我们属灵的家,那么一定会有舒适和熟悉的感觉才对。我们在家休息、滋养身心,用在母亲膝前所学到的语言跟所爱的人交谈。这就是我们心灵的语言,既然福音是要触动心灵,那么用心灵的语言来阅读经文就变得非常重要。

教义和圣约也如此表明,主在书中启示说,透过总会会长团所持有的圣职权钥,“主的臂膀将有力地显露出来,劝各国……信他们救恩的福音。

“事情将是这样,在那天,借着为显明耶稣基督而倾注于他们身上的保惠师的施助,每个人将透过那被按立到此权力的人,以他自己的方言和他自己的语言听到圆满的福音”(教约90:10-11)。

曾经在教会总部的经文翻译小组工作的吉姆‧杰威尔,讲述把经文翻译成心灵的语言时,如何让人有回家的感觉:

“我们把摩尔门经翻译成在非洲莱索托这个国家所讲的南梭苏语时,需要找一个人来协助评估翻译小组所做的工作。专案负责人赖瑞‧傅里找到一位莱索托籍的教会成员,这位成员当时是犹他州立大学研究所的学生。莱索托的学校都是以英文进行教学的,所以这位姐妹和她的孩子从小学一年级起就学习英文,不过在家里还是讲南梭苏语。

“她答应参与翻译工作,我们将翻好的篇章寄给她评估,她的意见对我们的确很有帮助。我们通常会对词汇和语言结构提出特定的问题,而她也都能提供适切的说明。然而,我们注意到她会用黄色萤光笔把许多与我们的问题无关的经文标示起来。后来我们问她为什么标示那些经文,她说:‘喔,那些经文深深打动了我的心,我在读英文经文时并不完全理解。我把它们标示起来,这样就可以跟孩子分享了。’”

经文翻译的模式

圣经的翻译有着长久且引人入胜的历史,最初是逐步将旧约从希伯来文翻译成希腊文。后来,圣经又从希腊文被翻译成拉丁文,再从拉丁文、希伯来文和希腊文翻译成英文和其他许多语言。1所以,耶稣基督后期圣徒教会没有把圣经翻译成不同语言,而是采用说那些语言的基督徒所认可且接受的版本。2

men at work translating

因此,教会所作的经文翻译工作大部分都是摩尔门经(首先要翻译的经文)、教义和圣约,以及无价珍珠。这些经文都是从英文翻译过来的,也就是先知约瑟‧斯密启示这些经文时所用的语言──那是他心灵的语言。把经文翻译成非英文语言的过程,对研究教会历史的人来说应该是很熟悉的,跟先知把摩尔门经翻译成英文的过程甚为相似。

约瑟‧斯密是个谦卑但教育程度不高的农家子弟,但是他具备主所需要的特质和潜能,能够完成有待进行的事。事实上,主很早就开始预备约瑟和他的家人,并带领他们到那地方来做这事工。3

约瑟在翻译尼腓人的纪录时,得到上天与世人的协助。天使摩罗乃连续四年造访约瑟,后来才让他取出纪录。我们不知道摩罗乃教导先知的所有内容,但他的造访显然让约瑟在灵性和心智上都事先为这项任务作好了准备。4

主也事先准备了“译具”,用来翻译失落的语言。根据经文的描述,这工具是嵌在金属框内的两颗透明的石头,还有一颗称为先见石的类似工具,协助先知把尼腓人的纪录翻译成英文。先知并没有讲述详细过程,只是简单地作证说他借着“神的恩赐和能力”5翻译了摩尔门经。

约瑟除了得到上天的协助外,也得到世人的帮助,有些人担任抄写员缮写抄本,有些人则负责排版、印刷、支付费用和发行到全世界。

和约瑟当年翻译时所得到的准备与协助一样,今日负责翻译经文工作的人也都是主所预备的人,在工作上得到上天和世人的帮助。

充满启示的事工

local reviewers reading

艰巨的翻译过程受到一股灵性能量所鼓舞,或许“借由议会得到启示”是最好的说法。被挑选出来的两到三位翻译人员会和其他人一起做这工作。他们会有总会的主管、当地的审订人员、用来参考的经文辞典、6翻译指南、电脑程式,以及一直延伸至总会会长团的圣职支援。(见随附的图表。)在总会会长团最后核准翻译内容后,这份工作就会进入排版、印刷和发行的阶段。由于是以数位化格式处理,因此也会发布在LDS.org网站上,以及福音图书馆应用程序。

这项需要协力完成的工作既紧凑又受灵启发,包括致力确保译文品质,同时留意文字格式的要求。译文需要经过许多层级的审订,尤其是圣职层级的审订,以寻求主的认可。只有在得到核准的情况下,翻译工作才能向前迈进。这个过程虽然不像先知约瑟‧斯密翻译摩尔门经时那样得到精确的启示,但是整个过程显然还是透过主的恩赐和大能,由他来引领。

这并不表示初次完成的翻译已经是完美的。通常,经过一段时间,透过研读经文的人进一步的校阅,会在文法和用词上提出一些改进建议,或是找出排版及拼字(或打字)的错误。但是很少是为了澄清教义而作修正的。这些修正也都需要在总会会长团的指导下才能进行。

主会提供援助

主也用其他方式支持这项翻译事工。教会总部的翻译团队在报告中经常提到,一旦有需求,主就会提供援助。

其中一个例子是,教会需要一位翻译员用马姆文来翻译和录制教会的教材(马姆文〔Mam〕是在危地马拉所讲的玛雅文的一个分支)。在第一批被召唤到危地马拉的传教士当中,有一位长老的祖父就会讲马姆文。这个传教士从小在城里长大,只会讲西班牙文。不过,他祖父每天夜里都会来到梦中教他马姆文。这位年轻的长老就成了教会中首要的马姆文翻译员。

翻译工作往往是在翻译员个人付出极大的牺牲下完成的。视财务状况而定,有些翻译员会奉献他们的服务,有些则需要支薪才能有时间投入翻译工作。

有一位乌尔都文的翻译员是在巴基斯坦当老师时归信,加入教会的。他的归信让他丢了工作,失去了任教学校所提供的房舍,也失去了让自己孩子就学的机会。教会的一位翻译主管邀请他为教会翻译,并付他一笔适度的酬劳。这位弟兄在担任几个月的翻译员后,拜访这位主管,很难为情地请主管帮他买一支原子笔,他原本使用的笔没墨水了。这时候这位主管才发现文书作业上的错误并加以改正,那项错误使得这位翻译员只拿到远低于应有酬劳的收入。

不过就像主祝福约瑟‧斯密,使他能完成工作那样,主也祝福他的翻译员。比方说,拉脱维亚文版经文的翻译员是个律师,以前在俄罗斯攻读法律,并在那里归信复兴的福音。他回到拉脱维亚后,创立自己的事业,同时担任分会会长。他非常忙碌,但是教会需要他和他的英文能力。

他要求给他一些时间为这件事情祈祷,他告诉教会的代表,一旦接受了,“孩子就没饭吃了”。他祈祷后,决定接下这份工作,但是他祈求主祝福他有办法去做这件困难、需要强大灵性力量而且会花很多时间的工作。

于是他每天提早一个小时到律师事务所,用那个小时来翻译摩尔门经。这项工作通常要花五年的时间完成,他五年不到就圆满完成了。事实上,这是约瑟花了大约60天时间翻译摩尔门经以来,最快完成的经文翻译之一。

还有许多说不完的经验都在在显明主在指引他经文的翻译工作,这些经验都能清楚表明这是他的事工,而且他极为关切这事工。他准备适当的人选来作他的事工,并预备所需的工具来加速这事工,而且在过程中启发和祝福他们。

结果就是,这个世界因为神的话语以心灵的语言赐给他的儿女,而更加充实丰富。■

family reading the scriptures

注:

  1. See the eight-part series, “How the Bible Came to Be,” by Lenet H. Read printed in the Ensign between January and September 1982.

  2. See, for example, “Church Edition of Spanish Bible Now Published,” mormonnewsroom.org.

  3. 见马太‧贺伦,“前往抛迈拉的路”,2015年6月,利阿贺拿,第14-19页。

  4. See Kent P. Jackson, “Moroni’s Message to Joseph Smith,” Ensign, Aug. 1990, 12–16.

  5. 约瑟‧斯密,摩尔门经绪言。有关约瑟‧斯密翻译摩尔门经的详细叙述,请见https://www.lds.org/topics/essays?lang=zho,福音主题,“摩尔门经翻译”。

  6. 经文辞典把英文经文中的每个字都赋予定义,翻译员因此能更了解这些字词的涵义。很多字词通常都有一个以上的涵意,因此翻译员必须根据上下文,加上得到的灵感,经由团队合作来找出正确的用词。有时跟字义有关的问题只能由总会会长团来解决。