Liahona
Vertolking van de algemene conferentie
Mei 2024


‘Vertolking van de algemene conferentie’, Liahona, mei 2024.

Achter de schermen

Vertolking van de algemene conferentie

Een uur vóór elke bijeenkomst van de algemene conferentie komen honderden taaldeskundigen in een grote ruimte bijeen om de puntjes op de i te zetten van de conferentietoespraken die in 103 talen zijn vertaald en zullen worden vertolkt.

Zodra de conferentie begint, krijgen zij één kans. Het moet meteen goed zijn. Bij een goede vertolking zijn tempo, intonatie, duidelijke uitspraak en taalvaardigheid belangrijk, waarbij de emotie en bedoeling van de spreker worden overgebracht met dezelfde geest waarin de boodschap is geschreven.

Meer dan achthonderd moedertaalsprekers en teruggekeerde zendelingen hebben delen van deze algemene conferentie vertolkt. Ongeveer de helft deed dat vanuit Salt Lake City (Utah, VS); de andere helft in hun eigen land. Sommige tolken werken in de weken voorafgaand aan de algemene conferentie ook mee aan de vertaling van toespraken.

Tijdens de uitzending lezen tolken, meestal in teams van vier tot zes personen per bijeenkomst, elke toespraak voor in een geluiddichte cabine op een aparte verdieping in het Conferentiecentrum of op aangewezen plekken over de hele wereld. Tolken luisteren met headsets naar de Engelse bijeenkomst en geven gelijktijdig met de spreker hun vertolking. Tolken moeten in hun hoofd gelijktijdig twee gesprekken voeren – in verschillende talen.

Tolk Jonas Prasad zegt dat de kerkleden in Fiji die Hindi spreken de profeten graag in hun eigen taal horen. Hij beschrijft een zuster: ‘Jarenlang kon zij alleen kerkbijeenkomsten in het Engels bijwonen. Hoewel ze niets zei, kwam ze wel en zat ze stilletjes om de Geest te voelen. Nu is ze heel blij dat ze het evangelie in haar eigen taal kan horen.’

Afdrukken