Liahona
Generalkonferensens språktolkning
Maj 2024


”Generalkonferensens språktolkning”, Liahona, maj 2024.

Bakom kulisserna

Generalkonferensens språktolkning

En timme före varje möte under generalkonferensen samlas hundratals språkspecialister i ett stort rum för att finslipa de konferenstal som har översatts och som ska tolkas till ett av 103 språk.

När konferensen väl börjar har de bara en chans. Det måste vara bra, och det måste vara bra första gången. Effektiv tolkning kräver att man håller rätt takt, tonfall, tydlig artikulation och språkliga färdigheter, samtidigt som man förmedlar talarens känsla och avsikt vid talarstolen i samma anda som budskapet skapades för.

Över 800 personer som talade på sitt modersmål och återvända missionärer tolkade delar av denna generalkonferens. Ungefär hälften framförde budskapen från Salt Lake City medan den andra hälften levererade sin tolkning från sitt hemland. Några deltar också i översättningen av konferenstal veckorna före generalkonferensen.

Under utsändningen läser tolkar, vanligtvis i grupper om fyra till sex personer per möte, upp varje budskap i ett ljuddämpat bås i kyrkans kontorsbyggnad eller i utsedda lokaler runt om i världen. Med hörlurar för att höra generalkonferensen på engelska tittar tolkarna på en monitor för att tajma sin tolkning med talaren. Tolkar måste hålla igång två samtal – på olika språk – samtidigt i huvudet.

Tolken Jonas Prasad säger att hinditalande medlemmar i kyrkan i Fiji är angelägna om att höra profeterna på sitt språk. Så här beskrev han en syster: ”I åratal hölls de enda mötena i kyrkan som fanns tillgängliga för henne på engelska. Fastän hon inte kunde ett ord kom hon och satt tyst bara för att känna Anden. Nu är hon glad över att få höra evangeliet på sitt språk.”

Skriv ut