“Усний переклад генеральної конференції”, Ліягона, трав. 2024.
За лаштунками
Усний переклад генеральної конференції
За годину до початку кожної сесії генеральної конференції сотні мовних спеціалістів збираються у великій кімнаті, щоб внести останні штрихи в тексти виступів конференції, які були перекладені і будуть озвучені на одну зі 103 мов.
Щойно конференція розпочнеться, у них буде лише один шанс. Все має бути зроблено добре, і все має бути зроблене добре з першої спроби. Ефективний усний переклад вимагає руху голосу, інтонації, чіткої артикуляції та володіння мовою, передаючи при цьому емоції та наміри промовця за трибуною в тому ж дусі, в якому було створено послання.
Понад 800 носіїв мови та колишніх місіонерів усно перекладали окремі частини цієї генеральної конференції. Близько половини з них робило усний переклад з Солт-Лейк-Сіті, штат Юта, США, тоді як інша половина робила це зі своїх рідних країн. Дехто також бере участь у письмовому перекладі виступів конференції за кілька тижнів до початку самої конференції.
Під час трансляції перекладачі, зазвичай працюючи в групах по чотири–шість осіб на сесію, зачитують кожне послання в звукоізолюючій кабінці в Головному офісі Церкви або в спеціально відведених місцях по всьому світу. Одягнувши навушники, щоб чути збори англійською мовою, перекладачі дивляться на монітор, щоб синхронізувати свій переклад з промовцем. Перекладачі повинні тримати в голові дві розмови — різними мовами — одночасно.
Перекладач Джонас Прасад каже, що хіндімовні члени Церкви на Фіджі прагнуть почути пророків їхньою мовою. Описуючи одну сестру, він сказав: “Протягом багатьох років єдині церковні зібрання, доступні для неї, проводилися англійською мовою. Хоча вона й слова не розуміла, вона приходила і тихо сиділа, аби тільки відчути Духа. Тепер вона з радістю слухає євангелію рідною мовою”.