Ліягона
Усний переклад генеральної конференції
Травень 2024


“Усний переклад генеральної конференції”, Ліягона, трав. 2024.

За лаштунками

Усний переклад генеральної конференції

За годину до початку кожної сесії генеральної конференції сотні мовних спеціалістів збираються у великій кімнаті, щоб внести останні штрихи в тексти виступів конференції, які були перекладені і будуть озвучені на одну зі 103 мов.

Щойно конференція розпочнеться, у них буде лише один шанс. Все має бути зроблено добре, і все має бути зроблене добре з першої спроби. Ефективний усний переклад вимагає руху голосу, інтонації, чіткої артикуляції та володіння мовою, передаючи при цьому емоції та наміри промовця за трибуною в тому ж дусі, в якому було створено послання.

Понад 800 носіїв мови та колишніх місіонерів усно перекладали окремі частини цієї генеральної конференції. Близько половини з них робило усний переклад з Солт-Лейк-Сіті, штат Юта, США, тоді як інша половина робила це зі своїх рідних країн. Дехто також бере участь у письмовому перекладі виступів конференції за кілька тижнів до початку самої конференції.

Під час трансляції перекладачі, зазвичай працюючи в групах по чотири–шість осіб на сесію, зачитують кожне послання в звукоізолюючій кабінці в Головному офісі Церкви або в спеціально відведених місцях по всьому світу. Одягнувши навушники, щоб чути збори англійською мовою, перекладачі дивляться на монітор, щоб синхронізувати свій переклад з промовцем. Перекладачі повинні тримати в голові дві розмови — різними мовами — одночасно.

Перекладач Джонас Прасад каже, що хіндімовні члени Церкви на Фіджі прагнуть почути пророків їхньою мовою. Описуючи одну сестру, він сказав: “Протягом багатьох років єдині церковні зібрання, доступні для неї, проводилися англійською мовою. Хоча вона й слова не розуміла, вона приходила і тихо сиділа, аби тільки відчути Духа. Тепер вона з радістю слухає євангелію рідною мовою”.

Роздрукувати