Kapítulo 32
Alma ta siña e pobernan kendenan a wòrdu humiliá pa nan aflikshonnan — Fe ta un speransa den loke no por wòrdu mirá ku ta bèrdat — Alma ta testifiká ku angelnan ta ministrá na hòmbernan, muhénan i muchanan chikí — Alma ta kompara e palabra na un simía — E mester wòrdu plantá i nutrí — E ora ei e ta krese den un mata di kua e fruta di bida eterno ta wòrdu pikí.
1 Awor a sosodé ku nan a bai, i a kuminsá prediká e palabra di Dios na e pueblo, drentando nan sinagoganan, i den nan kasnan; si, i asta nan tabata prediká e palabra riba kaya.
2 Awor a sosodé ku despues di hopi trabou entre nan, nan a kuminsá tin eksito entre e klase pober di e hendenan; pasobra ata’ki, nan a wòrdu bentá for di nan sinagoganan pa motibu di e pobresa di nan pañanan—
3 Di manera ku nan no tabata wòrdu permití drenta den nan sinagoganan pa adora Dios, siendo konsiderá komo sushi; p’esei nan tabata pober; si, nan ta wòrdu konsiderá pa nan rumannan manera skuma; p’esei nan tabata pober segun e kosnan di mundu; i tambe nan tabata pober di kurason.
4 Awor, mientras Alma tabata siña i papia na e pueblo riba e seru Onida, un gran multitut a bini na dje, kendenan ta esnan di kua nos tabata papiando, kendenan tabata pober di kurason, pa motibu di nan pobresa di kosnan di mundu.
5 I nan a bini serka Alma; i esun ku tabata e prinsipal entre nan a bisa na dje: Ata awor, kiko esakinan mi rumannan lo hasi, pasobra nan ta wòrdu despresiá pa tur hende pa motibu di nan pobresa, si, i mas spesialmente pa nos saserdotenan; pasobra nan a benta nos for di e sinagoganan ku nos a traha duru pa edifiká ku nos mes man, i nan a benta nos p’afó pa motibu di nos gran pobresa; i nos no tin lugá pa nos adorá nos Dios, i ata awor, kiko nos mester hasi?
6 I awor ora Alma a tende esaki, el a drèi rònt, ku su kara direktamente na dje, i el a wak ku gran alegría pasobra el a nota ku nan aflikshonnan en bèrdat a humilianan, i ku nan tabata den un preparashon pa skucha e palabra.
7 P’esei e no a bisa nada mas na e otro multitut; pero el a saka su man, i a klama na esnan ku e tabata wak, ku en bèrdat tabata kontrito, i a bisanan:
8 Mi ta nota ku boso ta humilde di kurason, i si ta asina, boso ta bendishoná.
9 Mira boso ruman a bisa, kiko nos mester hasi?—pasobra nos ta bentá for di nos sinagoganan, ku nos no por adorá nos Dios.
10 Ata’ki mi ta bisa boso, boso ta kere ku boso no por adorá Dios si no ta den boso sinagoganan so?
11 I ademas, ami lo puntra, boso ta suponé ku boso no mester adorá Dios sino un biaha so pa siman?
12 Mi ta bisa boso, ta bon ku boso ta bentá for di boso sinagoganan, pa boso ta humilde, i pa boso siña sabiduría; pasobra ta nesesario pa boso siña sabiduría; pasobra ta pa motibu ku boso a wòrdu benta afó, dor ku boso rumannan ta despresiá boso pa motibu di boso pobresa grandi, ku boso ta wòrdu tresé na un humildat di kurason; pasobra boso ta wòrdu tresé inevitablemente na ta humilde.
13 I awor, pasobra boso ta wòrdu obligá na ta humilde, bendishoná boso ta; pasobra tin biaha un hende, si e ta wòrdu obligá na ta humilde, ta buska arepentí; i awor, sigur, esun ku arepentí lo haña miserikordia; i esun ku ta haña miserikordia i perseverá te na fin esei lo optené salbashon.
14 I awor, manera mi a bisa boso, ku pa motibu ku boso a wòrdu obligá pa ta humilde boso tabata bendishoná, boso no ta suponé ku esnan ku en bèrdat ta humiliá nan mes pa motibu di e palabra ta mas bendishoná?
15 Si, esun ku bèrdaderamente humiliá su mes,i arepentí di su pikánan i perseverá te na fin, esei lo wòrdu bendishoná — si, hopi mas bendishoná ku esnan ku ta wòrdu obligá pa ta humilde pa motibu di nan pobresa grandi.
16 P’esei, bendishoná ta esnan ku ta humiliá nan mes sin wòrdu obligá na ta humilde; òf mas bien, ku otro palabranan, bendishoná ta esun ku ta kere den e palabra di Dios, i ta wòrdu boutisá sin opstinashon di kurason, si, sin a wòrdu tresé na konosé e palabra, òf sikiera obligá na sa, promé ku nan kere.
17 Si, tin hopi ku ta bisa: Si bo mustra nos un señal for di shelu, e ora ei nos lo sa pa sigur; e ora ei nos lo kere.
18 Awor mi ta puntra, esaki ta fe? Ata awor, mi ta bisa boso, Nò; pasobra si un hende sa un kos e no tin mester di kere, pasobra e sabié.
19 I awor, kuantu mas maldishoná ta esun ku konosé e boluntat di Dios i no ta hasié, ku esun ku únikamente ta kere, òf únikamente tin motibu pa kere, i ta kai den transgreshon?
20 Awor tokante e kos aki boso tin ku husga. Ata’ki, mi ta bisa boso, ta na un banda meskos ku na e otro; i lo ta na kada hende segun su echonan.
21 I awor manera mi a bisa tokante fe — fe no ta pa tin un konosimentu perfekto di kosnan; di manera ku si boso tin fe boso ta spera pa kosnan ku no ta wòrdu mirá, kuanan ta bèrdat.
22 I awor, ata awor, mi ta bisa boso, i mi ta deseá pa boso kòrda, ku Dios ta miserikordioso na tur ku ta kere den su nòmber; asina ku e ta deseá, na promé lugá, pa boso kere, si, asta riba su palabra.
23 I awor, e ta revelá su palabra pa medio di angelnan na hòmbernan, si, no únikamente hòmbernan pero muhénan tambe. Awor esaki no ta tur; muchanan chikí, hopi biaha tin palabranan duná na nan, ku ta konfundí e sabio i esnan siñá.
24 I awor, mi rumannan stimá, ya ku boso a deseá di sa di mi kiko boso mester hasi pasobra boso ta aflihí i bentá afó — awor mi no ta deseá ku boso ta kere ku ami ke men pa husga boso únikamente segun loke ta bèrdat—
25 Pasobra mi no ke men ku boso tur a wòrdu obligá pa humiliá boso mes; pasobra en bèrdat mi ta kere ku tin algun entre boso ku lo a humilia nan mes sin importá e sirkumstansia ku nan ta aden.
26 Awor manera mi a bisa tokante fe — ku e no tabata un konosimentu perfekto — meskos asina ta ku mi palabranan. Bo no por sa te na perfekshon di nan verasidat for di kuminsamentu, meskos ku tampoko fe ta un konosimentu perfekto.
27 Pero ata awor, si boso spièrta i lanta boso sentidonan, te na un eksperimento riba mi palabranan, i ehersé un pida chikí di fe, si, aunke boso no por mas, ku deseá pa kere, laga e deseo aki traha den boso, te ora boso ta kere di un manera ku boso por duna lugá na un parti di mi palabranan.
28 Awor, nos ta bai kompará e palabra na un simía. Awor, si boso duna lugá, pa un simía wòrdu plantá den boso kurason, ata awor, si ta un simía bèrdadero, òf un bon simía, si boso no tiré afó pa medio di boso inkredulidat, resistiendo e Spiritu di Señor, ata awor, e lo kuminsá hincha den boso pechu; i ora boso sinti e movementunan di hincha aki, boso lo kuminsá bisa den boso mes — mester ta ku esaki ta un bon simía, òf ku e palabra ta bon, pasobra e ta kuminsá hasi mi alma grandi, si, e ta kuminsá sende mi komprendimentu, si, e ta kuminsá ta delisioso pa mi.
29 Awor mira, esaki lo no kuminsá oumentá boso fe? Mi ta bisa boso, si; sinembargo e no a krese na un konosimentu perfekto.
30 Pero ata awor, mientras e simía ta hincha, i germiná, i ta kuminsá krese, e ora ei boso mester bisa ku e simía ta bon; i awor wak, esaki lo no fortalesé boso fe? Si, e lo fortalesé boso fe: pasobra boso lo bisa mi sa ku esaki ta un bon simía; pasobra ata awor e ta germiná i kuminsá krese.
31 I awor, ata’ki, boso ta sigur ku esaki ta un bon simía? Mi ta bisa boso, si; pasobra kada simía ta produsí segun su propio sorto.
32 Di manera ku si un simía ta krese e ta bon pero si e no krese, anto e no ta bon, p’esei e ta wòrdu tirá afó.
33 I awor, ata, pasobra boso a hasi e eksperimento, i planta e simía, i e ta hincha, i germiná, i kuminsá krese, boso mester sa ku e simía ta bon.
34 I awor, wak, boso konosimentu ta perfekto? Si, boso konosimentu ta perfekto den e kos ei, i boso fe ta drumí; i esaki pasobra boso sa, pasobra boso sa ku e palabra a hincha boso almanan, i tambe boso sa ku el a germiná, ku boso komprendimentu ta kuminsá iluminá, i boso mente ta kuminsá ekspandé.
35 O anto, esaki no ta real? Mi ta bisa boso, Si, pasobra e ta lus; i loke ta lus, ta bon, pasobra e ta komprensibel, p’esei boso mester sa ku e ta bon; i awor wak, despues ku boso a purba e lus aki boso konosimentu ta perfekto?
36 Ata awor mi ta bisa boso, Nò; ni tampoko boso mester pone boso fe un banda, pasobra boso a ehersé boso fe únikamente pa planta e simía pa boso purba e eksperimento pa sa si e simía tabata bon.
37 I awor ata’ki, mientras e palu ta kuminsá krese, boso lo bisa: laga nos nutri’é ku hopi kuidou, pa e por tuma raís, pa e por krese, i duna fruta na nos. I awor wak, si boso nutri’é ku hopi kuidou, e lo tuma raís, i krese, i lo produsí fruta.
38 Pero si boso neglishá e palu, i no pensa den su alimentashon, ata lo e no tuma raís; i ora e kayente di solo yega i kimé pasobra e no tin raís e ta seka bai, i boso ta piki’é i bent’é afó.
39 Awor esaki no ta pasobra e simía no ta bon, ni tampoko pasobra e fruta di dje lo no ta deseabel; pero ta pasobra boso tera ta stéril, i boso no ke alimentá e palu, P’esei boso no por haña su fruta.
40 I asina, si boso no nutri e palabra, mirando dilanti ku un wowo di fe na su fruta, nunka boso lo por piki di e fruta di e palu di bida.
41 Pero si boso nutri e palabra, si, nutri e palu mientras e ta kuminsá krese, pa medio di boso fe ku gran diligensia i ku pasenshi, mirando dilanti na su fruta,e lo tuma raís; i ata awor e lo ta un palu lantando na bida eterno.
42 I pa motibu di boso diligensia i boso fe i boso pasenshi ku e palabra den nutri’é, pa e por tuma raís den boso, ata, pronto boso lo piki su fruta, kua ta mas presioso, kua ta dushi riba tur loke ta dushi, i kua ta blanku riba tur loke ta blanku, si, i puru riba tur loke ta puru; i boso lo deleitá den e fruta aki te ora boso ta yen, ku boso no tin mas hamber, ni set.
43 E ora ei, mi rumannan, boso lo kosechá e rekompensa di boso fe, i boso diligensia, i pasenshi, wardando pa e palu duna fruta na boso.