Перевод Джозефа Смита (ПДжС)
Это пересмотр или перевод англоязычной Библии версии Короля Иакова, который Пророк Джозеф Смит начал в июне 1830 года. Бог дал ему повеление выполнить перевод, и он считал это частью своего пророческого призвания.
Хотя большую часть перевода Джозеф закончил к июлю 1833 года, он продолжал вносить правки, готовя рукопись к публикации, до самой своей смерти в 1844 году. Не смотря на то, что он издал некоторые части перевода при жизни, возможно, он сделал бы и другие изменения, если бы он прожил достаточно долго и издал труд целиком. В 1867 году Реорганизованная Церковь Иисуса Христа Святых последних дней выпустила первое издание вдохновлённого перевода Джозефа Смита. С тех пор они выпустили несколько изданий.
Пророк многое узнал в процессе работы над переводом. Благодаря этой его работе были получены несколько разделов Учения и Заветов (такие, как У. и З. 76; 77; 91 и 132). Кроме того, Господь дал Джозефу определённые наставления в отношении перевода, записанные в Учении и Заветах (У. и З. 37:1; 45:60–61; 76:15–18; 90:13; 91; 94:10; 104:58; 124:89). Книга Моисея и Джозеф Смит – от Матфея в Драгоценной Жемчужине были взяты непосредственно из перевода Джозефа Смита.
Перевод Джозефа Смита восстановил некоторое из ясного и драгоценного, что содержалось в Библии, но было утрачено (1 Неф. 13). Хотя этот перевод не является официальной Библией Церкви, он предлагает много интересных идей и очень ценен для понимания Библии. Он также является свидетельством Божественного призвания и служения Пророка Джозефа Смита.