Navidagua Devocional-kuéra
Pe Igenerósova


Pe Igenerósova

¿ Ndaha’éi piko peteĩ privilegio hechapyrãva jadisfruta ko aty porã ñande querido profeta, presidente Thomas S. Monson presencia-pe?

Navidad ha’e peteĩ temporada oñemomba’eguasuvéva, jahechahápe umi oĩva ñande jerére tesa pyahu reheve, jaipe’ave ñane korasõ umi porãngue oĩva ñande jerérepe ha jatrata ñande rapichakuérape michĩmie bondad ha compasión reheve.

Adúltoicha, ñande suerterõ, sapy’ánte ikatu jahechakuaa’imi pe oñeñandúva ñanemitãjeyrõ.

Pe idea, peteĩ ñande jahayhúva ojapo hína mba’e especiálva ñande rehe, ha pe entusiasmo upe mba’e especial ñande jajaposéva chupekuéra ĝuarã, ome’ẽ py’akyrỹi ñane korasõme ha ñanemyanyhẽ mborayhu ha ñeha’arõgui. Ñambojoaju upévape umi luces omimbipáva, decoracionkuéra iporãva ha umi santo pesebre escena sublime, ha nañane’extrañamo’ãi Navidad ha’eha peteĩ époka del áño jahayhuetéva.

Ha upéi, oĩ pe música. Mba’eve nomoĩri de relieve pe profundo signifikado ha pe espíritu kyrỹi upe temporada pegua ndaha’éirõ peteĩ villancico navideño. Taha’e purahéi rory, py’amongeta terã techanga’u rehegua, oĩ Navidad-pe peteĩ mba’e oinspiráva música gloriosa. Umi armonía navideña hechapyrãitéva omopu’ã ñande espíritu ha ñanemomandu’a mba’érepa javy’a.

Ko árape ñande po’a jaguerekóvo oportunidad ñahendúvo música celestial ombopúva pe Orquesta Manzana del templo pegua, ha pe Coro del Tabernáculo Mormón.

Música opurahéiva ko grupo isublimeiterei ha che gusta añeimagina umi Yvagagua ángel ohendu sapy’ánte ha jepe opurahéi hikuái hendivekuéra.

El Villancico de las campanas

Pe coro opurahéi ramoite peteĩ melodía Navidad rehegua iporãvéva ojehaíva’ekue, pe kyre’ỹ “Villancico de las campanas”, ojepuraheiva’ekue por primera vez Estados Unidos-pe 1921-pe.

Ñepyrũháme, ndaha’éikuri peteĩ villancico. Ojebasa peteĩ purahéi ucraniano heta siglo guare ojeikuaáva “Shchedryk” ramo, py’ỹi ojetraducíva “El Generoso”.

Umi familia ucraniana opurahéi jepi upe purahéi oñepyrũme peteĩ áño pyahu. Pe letra original oñe’ẽ peteĩ golondrina-re oikéva ovevévo peteĩ familia rógape ha opredeci pe buena fortuna oha’arõva chupekuéra áño oúvape1.

Che gusta pe sentimiento oĩva pe historia-pe.

Aguerohoryeterei imensaje esperanza ha optimismo rehegua.

¿Ndaha’éi piko upéva pe Navidad mensaje? Jepe ko mundo ikatu iñypytũ’eterei – mba’e nosẽporãiramo, ñane korasõ henyhẽramo decepción ha jepy’apýgui, umi tristeza ha ñembyasy mbytépe – ikatu japurahéi “gloria a Dios” y “buena voluntad para con los hombres”2 Cristo rupi, oúva “para dar luz a los que habitan en tinieblas”3.

Peteĩ époka de generosidad

Oĩporã, upéicharamo, peteĩ ñande villancico jahayhuetéva toñehenói ñepyrũháme “El Generoso”. Pe Navidad ha’e, añetehápe, peteĩ generosidad ára.

Upe Espiritu reheve, sapy’ánte jahasa horas jahekávo pe regalo perfecto ñame’ẽ haĝua ñane amigo ha familiakuérape; jaheka mba’éichapa jaservi ha javy’avéta. Ñañandu pe impulso jahasave haĝua tiempo umi jahayhúva ndive; ñaneconcienteve umi osufrivagui ha py’ỹi ñañeha’ã ñanegenerosove ñaipytyvõ haĝua. Opa ko’ã mba’e ha’e peteĩ eco imperfecto ha katu sincero ñande Salvador generosidad-gui, inacimiento ñañeha’ãva ña’honra.

Ha katu opavave jaikuaa heta vece pe Navidad espíritu sublime ikatu opyta tapykue gotyo ha jepe okañy umi ritmo pya’e ha jejogua heta, cuentakuéra ha heta tembiapo mbytépe.

Namokyre’ỹséi peteĩ comportamiento vevýi, ha katu pehejami ta’e peẽme umi mandu’a navideño ahayhuvéva ha’e regalokuéra ñeme’ẽ, multitud ryapúpe jeiko ha umi evento rory – tuicha ha michĩva – ombojoajúva hentekuérape ko época del áño-pe.

Heẽ, oĩ heta mba’érepa javy’a haĝua umi mba’e reheve; ha katu, oĩ hetave mba’e.

Upévare, a’invita opavave ñandéve, ko Navidad temporádape, tajatopa peteĩ momento ñane ánga py’aguapýpe jahechakuaa ha ñame’ẽ haĝua aguije añetéva pe “Igenerósova”pe.

Ñakonsiderami pe poriahuvereko kyrỹi, jehayhupyre ha ndopáiva oguerekóva ñande Ru Yvagagua.

Jajoguávo, ñame’ẽvo ha jarresivívo regalokuéra, ajerure’asy tajaguereko tiempo ñamaña haĝua kyryrỹháme umi heta dádiva Tupã oñohẽva ñande, Yta’yrakuéra, ári.

La dádiva de la gratitud

Vaicha chéve pe naturaleza humana ha’e ñame’ẽ por sentado mba’ekuéra, jepe umi oguerekóva peteĩ valor tuicháva. Upéva ha’e peteĩ jehekombo’e ña’aprendéva umi diez leprosos Jesús árapegua ñemombe’úgui. Hasykatu hikuái peteĩ vaiete ha ñanehundýva mba’asýgui, omomombyrýva chupekuéra amigo ha familiakuéragui ha jepeve pe tekovégui. Umi leproso ohasa’asýva ojerure’asy Tupã Ra’ýpe tomonguéra chupekuéra, ha Ha’e ojapo.

Peẽ peikuaaháicha, upe glorioso milagro rire, nueve umi leproso osegi hapére, ovy’ávo ipo’aporãre.

Peteĩnte ojevy jey

Peteĩnte umi diez-gui ojapo tiempo ohechauka haĝua igratitud. Peteĩnte umi diez-gui, “ohechávo oñemongueraha, ojevy omomorãvo Tupãme a gran voz ha oñemotĩndy Jesús pýpe”4.

Umichagua expresiones humildes de gratitud añetéva ikatu ojogua iñextraño ko árape ha’ehaguéicha upe ñemombe’úpe, ha katu oikóramo, opoko ñane korasõre ha ñanemokyre’ỹ jaipapa haĝua ñande jehovasakuéra avei.

Petei ejemplo nda’aréi aikuaava’ekue ha’e peteĩ kuimba’égui oikóva Áfrikape. Peteĩ discapacidad rupi, upe kuimba’e ndoguataiva’ekue araka’eve; opytava’erã hetave tiempo ituvakuéra rógape; ndaikatúi omba’apo; ndaikatúi osẽ iñamigokuéra ndive ni ndaikatúi ojapo jepe umi mba’e isencillovéva ñame’ẽva jepi por sentado.

¡ Upéramo ohendu peteĩ mba’e hechapyrãva! Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Dias ogueraháta silla de rueda-kuéra peteĩ evento-pe namombyrýi hógagui.

Ojerure peteĩ iñamigo-pe togueraha chupe pe evento-pe, upépe ohecha mba’éichapa decena kuimba’e ha kuña ha mitãkuéra discapacitado oñemoĩ silla de rueda pyahu ha omimbipávape.

¡Oh, mba’eichaite piko oguapyse peteĩ umi silla-pe! ¡Mba’eichaitepa okambiane hekove ikaturõ omyi ijeheguiete!

Oha’arõ fila-pe hasta que por fin oĝuahẽ iturno.

Mokõi kuimba’e omoĩ chupe peteĩ silla de ruedas-pe ha, por pimera vez hekovépe ¡Ikatu omýi libremente!

Ñepyrũháme omýi kyhyjépe, ha katu, oñeñandu porãvévo, oñepyrũ oho pya’eve.

Ojere, ojere círculo-pe ha osẽ pya’e, osaluda kyre’ỹvo mokõi ipo reheve ohasakuévo iñamigokuéra renondépe.

¡Oveve’i!

Hovápe ojehecha pe vy’a.

Ohasa rire tiempo, mbeguekatu oho isilla reheve oĩháme umi ambuéva, ha peteĩ expresión de resignación reheve oha’arõ toñemopu’ã.

“ ¿ Mba’e piko rejapo hína?”. Oporandu chupe iñamigo.

Pe kuimba’e opukavy ha omopu’ã ijati’y. “Ko’áĝa otokáma ambuévape”, he’i.

Pe misionero servicios humanitarios tupaogua oñesũ ijykére ha he’i chupe: “ Ko silla ningo nemba’erã”.

Pe kuimba’e ndaikatúi oguerovia. Ha’e opensákuri upe evento ha’e ojehechauka haĝuánte mba’éichapa ojeiko silla de ruedas-pe.

“ ¿ Añete piko chemba’e?” oporandu.

“He’ẽ”.

“Che ningo ndaguerekói pirapire”.

“Ne mba’e ningo; ha’e peteĩ regalo tapichakuéra nderayhúvagui”.

Ipahápe oñeme’ẽvo en cuenta mba’épa oiko hína, upe kuimba’e humilde omaña iñamigore,

Upéi pe misionero-re.

Oñeha’ã pono hasẽ, ha katu ndaikatúi. Hasẽvo, opuka avei ovy’aitereígui.

Iñamigo ha pe misionero hasẽ avei.

“Gracias”, he’i mbeguemi.

Oñañua mokõivévape, oñemoĩporã isillape, ha upéi osapukáivo osẽ pya’e peteĩ tuicha pukavy reheve.

“ ¡Ikatu aveve!”, osapukái ou ha oho aja ivereda pukukuére.

Upe kuimba’e ontende porã mba’épa he’ise gratitud.

Pe Tupã Grasia

¿Ñañadu piko alguna vez agradecimiento puro y sin límite? Ko época de Navidad aja, ha pe áño pukukue, ajerure’asy tañanemandu’a pe “Igenerosova”, ñane Tupã, ñande Ru, ñande amado Pastor ha Consejero-re.

¡ Ha’e ningo umi dádiva ome’ẽva!

Ha’e ningo pe Generoso!

Ñande, Ita’ýra ha tajyrakuéra, jajeruréramo pan, Ha’e nome’ẽi ñandéve peteĩ ita5; ha katu, ome’ẽ ñandéve dádivas sublimes ha ovaletereíva, ohasáva opa ñande entendimiento terã ikatúva’ỹva ñañe’imagina. Ha’e ome’ẽ ñandéve:

  • Paz.

  • Gozo.

  • Abundancia.

  • Protección.

  • Hi’upykuéra

  • Favor.

  • Esperanza.

  • Confianza.

  • Mborayhu

  • Salvación.

  • Vida eterna.

Ko época de Navidad jacelebra pe dádiva tuichavéva opa mba’égui, ojapóva posible opaite ambue dadivakuéra: pe mitã’i Belén-pegua nacimiento. Ha’e rupive, “pe ñeñotỹha ndoguerekói pu’aka, ha pe ñemano popĩa oñemoĩ Cristo poguýpe. Ha’e niko ha’e pe yvóra resape ha rekove; heẽ, peteĩ tesape opave’ỹva, araka’eve ndaikatúiva iñypytũ”6.

Vy’a reheve ame’ẽ gracia Tupãme Igenerosidad rehe.

Ha’e ñandesalva pe soledad, vacio ha indignidad-gui.

Ha’e ñande resa ha ñande apysape’a. Ha’e omoambue pe ypytũ tesapepe, pe duelo vy’ápe ha pe ha’eñokue mborayhúpe.

Ha’e ñanemosãso peteĩ pasado de esclavitud ha egoísmo-gui ha oipe’a peteĩ tape presente oguerekóva propósito ha peteĩ futuro henyhẽva jehovasagui ñande renondépe.

Ha’e ningo pe ñande ja’adoráva.

Kóva ha’e ñane Tupã.

Ha’e ningo upe Igenerósova.

Ha’e ningo pe ohayhúva Ita’ýra ha tajyrakuérape “de tal manera que ofreció a Su Hijo Unigénito para que aquellos que crean, no se pierdan, sino que tengan vida eterna”7.

Jesús el Cristo rupive, nañañeñanduiva’erã extrañoicha. ¡ Ñapu’ãta umi hustos ndive Ha’e oujey vove! Ha Hekove iperféctova ha Isacrificio eterno rupive, peteĩ ára ñaiméta angekuéra ndive yvágape ha hendivekuéra jahupytýta peteĩ corona eterna8.

Añembo’e ko époka de Navidad tañanemandu’a pe Generoso rehe ha ñame’ẽ aguije pypuku ha añeteguáva ñane Tupã Todopoderoso-pe, ome’ẽva’ekue Ita’yrakuérape pepo oveve haĝua. Péva ha’e che ñembo’e humilde ha añetéva ha che jehovasa ko Navidad-pe ha tapiaite ĝuarã; ñande Salvador jahayhuetéva, Jesucristo, rérape. Amén.

Notakuéra

  1. Tojehecha “Carol of the Bells Wasn’t Originally a Christmas Song”, Science Blog, diciembre de 2004, www3.scienceblog.com community/older/2004/7/20046906.shtml; véase también de Olena Korchova, “Carol of the Bells: Back to the Origins”, The Ukrainian Week, 17 de diciembre de 2012, www.ukrainianweek.com/Culture/67800.

  2. Lucas 2:14.

  3. Lucas 1:79.

  4. Tojehecha Lucas 17:11–19.

  5. Tojehecha Mateo 7:9.

  6. Mosíah 16:8–9.

  7. Tojehecha Juan 3:16.

  8. Tojehecha “Ya regocijemos”, Himnos, nro. 3. Aunque se supone que no es un himno de Navidad, la letra de “Ya regocijemos”, que menciona algunas de las bendiciones que nos ha prometido el Generoso, parecen ser apropiadas para recordarlas en esta época del año.

    “Ya regocijemos; es día bendito;

    ya no sufriremos pesar y aflicción

    El gran Evangelio se está proclamando

    y viene la hora de la redención,

    en que las promesas los santos reciban,

    y libres de persecuciones estén.

    La tierra tal como Edén será vista;

    por Cristo reunido será Israel.

    Amémonos siempre y no contendamos;

    seamos unidos, dejando el error.

    Y entre el temor y clamor de los malos

    veremos el día de nuestro Señor,

    en que las promesas los santos reciban,

    y libres de persecuciones estén.

    La tierra tal como Edén será vista;

    por Cristo reunido será Israel.

    Tenemos confianza en que Jesucristo

    nos guíe en nuestro pesar y dolor,

    y cuando la siega y prueba pasemos,

    ¡qué gozo habrá cuando venga el Señor!

    Y toda promesa ya recibiremos;

    con ángeles santos nos coronará.

    La tierra tal como Edén será vista,

    y Cristo y Su pueblo aquí morarán.

Toñeimprimi