Las traducciones del Libro de Mormón
Cuando los misioneros llegaron por primera vez a Sudáfrica, en la década de 1850, se dieron cuenta de que necesitaban más habilidades con los idiomas. En 1854, Jesse Haven publicó algunos folletos misionales ya traducidos y estudió el dialecto neerlandés que dio lugar al afrikáans. Sin embargo, tuvo que pasar más de un siglo para que Johannes P. Brummer colaborara con Felix Mynhardt, un académico amigo de la Iglesia, para preparar una traducción del Libro de Mormón al afrikáans, a fin de que la Iglesia la aprobara, la cual se publicó en 1972.
Los líderes de la misión habían comenzado a considerar otros grupos de idiomas cuando, en 1908, un miembro zulú los instó a comenzar la obra misional entre los zulúes. No se comenzó un esfuerzo misional en ese momento, pero finalmente, en 1987 se publicó una traducción al zulú de selecciones del Libro de Mormón. Mangosuthu G. Buthelezi, un líder político y cultural zulú, alabó ese esfuerzo. “Se ha requerido mucho trabajo con espíritu de oración para la traducción y la producción del libro”, dijo. “Es un gran presente para el pueblo zulú”. En 2003 se publicó una traducción completa del Libro de Mormón al zulú.
Judy Bester Brummer, quien creció hablando inglés en casa y xhosa con sus amigos, ayudó a traducir el Libro de Mormón al xhosa. Este se publicó en el año 2000. El Libro de Mormón también se publicó en tswana en 2003.
A causa de estas traducciones, cerca del setenta por ciento de las personas de Sudáfrica ahora pueden leer el Libro de Mormón en su lengua materna.