Liahona
Yleiskonferenssi tulkataan eri kielille
Toukokuu 2024


”Yleiskonferenssi tulkataan eri kielille”, Liahona, toukokuu 2024.

Kulissien takana

Yleiskonferenssi tulkataan eri kielille

Tunti ennen jokaista yleiskonferenssikokousta sadat kieliasiantuntijat kokoontuvat isoon huoneeseen viimeistelemään konferenssipuheet, jotka on käännetty ja jotka tulkataan 103 kielelle.

Kun konferenssi alkaa, he saavat yhden tilaisuuden. Sen täytyy sujua hyvin, ja sen täytyy sujua hyvin ensimmäisellä kerralla. Tehokas tulkkaus edellyttää oikeaa ajoitusta, sopivaa intonaatiota, selkeää artikulointia ja kielitaitoa, kun puhujakorokkeella puhuvan henkilön tunteet ja tarkoitus välitetään samassa hengessä kuin sanoma on luotu.

Yli 800 äidinkielistä puhujaa ja kotiin palannutta lähetyssaarnaajaa tulkkasi osia tästä yleiskonferenssista. Noin puolet tulkkasi puheita Salt Lake Citystä Utahista Yhdysvalloista käsin, kun taas puolet tulkkasi puheita kotimaastaan käsin. Lisäksi jotkut osallistuvat konferenssipuheiden kääntämiseen yleiskonferenssia edeltävinä viikkoina.

Lähetyksen aikana tulkit, jotka työskentelevät yleensä 4–6 hengen tiimeinä kokousta kohti, lukevat kunkin puheen äänieristetyssä kopissa kirkon toimistorakennuksessa tai tähän osoitetuissa paikoissa eri puolilla maailmaa. Tulkit käyttävät kuulokkeita kuullakseen kokouksen englannin kielellä, ja he katsovat monitoria, minkä avulla he ajoittavat tulkkauksensa puhujan kanssa. Tulkkien on seurattava mielessään kahta keskustelua – eri kielillä – samanaikaisesti.

Tulkki Jonas Prasad kertoo, että hindinkieliset kirkon jäsenet Fidžillä ovat innokkaita kuulemaan profeettoja omalla kielellään. Kertoessaan eräästä sisaresta hän sanoo: ”Vuosien ajan ainoat kirkon kokoukset, joita hän saattoi seurata, pidettiin englanniksi. Vaikka hän ei puhunut sanaakaan englantia, hän tuli ja istui hiljaa vain tunteakseen Hengen. Nyt hänestä on kiehtovaa kuulla evankeliumia omalla kielellään.”

Tulosta