「總會大會的語言傳譯」,2024年5月,利阿賀拿。
幕後花絮
總會大會的語言傳譯
在總會大會各場次前一小時,數百名語言專員聚集在一個大房間裡,對已翻譯好的總會大會講辭進行最後的潤飾;這些講辭將以103種語言中的一種進行傳譯。
總會大會開始後,他們就只有一次機會,他們必須把傳譯做好,而且第一次就要做好。有效的傳譯需要掌握節奏和語調,要咬字清晰、精通語言,同時還要傳達出台上講者的情感和用意,與該信息的創作精神一致。
800多名母語人士和返鄉傳教士為本次總會大會的部分內容提供了傳譯服務。大約一半的傳譯員在美國猶他州鹽湖城發布信息,另一半則在自己的祖國進行傳譯,其中有些人還在總會大會召開前的幾週就參與了大會講辭的翻譯工作。
在轉播期間,每個場次通常有四至六名傳譯員為一組,他們在教會辦公大樓或世界各地指定地點的隔音室裡朗讀每篇信息。傳譯員戴著耳機聆聽並透過螢幕觀看英語演講,以便與演講者同步。傳譯員必須在腦中同時進行兩種不同語言的對話。
傳譯員約拿·帕拉薩說,在斐濟說北印度語的教會成員渴望以自己的語言聽到先知們的演講。他描述一位姊妹說:「多年來,她唯一可以參加的教會聚會都是用英語舉行。雖然她一句英語都不會說,但她還是來聚會,安靜地坐在那裡感受聖靈。現在,她非常開心能以自己的語言聽到福音。」