Liahona
Språktolkning for generalkonferansen
Mai 2024


“Språktolking for generalkonferansen”, Liahona, mai 2024.

Bak kulissene

Språktolkning for generalkonferansen

En time før hvert generalkonferansemøte samles hundrevis av språkspesialister i et stort rom for å finpusse konferansetalene som har blitt oversatt og vil bli tolket til ett av 103 språk.

Når konferansen begynner, får de én sjanse. Det må være bra, og det må være bra den første gangen. Effektiv tolkning krever rytme, tonefall, tydelig artikulasjon og språkferdigheter, samtidig som den formidler følelsene og intensjonen til taleren på talestolen i samme ånd som talene ble skrevet i.

Mer enn 800 som snakket morsmålet og hjemvendte misjonærer, tolket deler av denne generalkonferansen. Omtrent halvparten fremførte talene fra Salt Lake City i Utah, mens den andre halvparten fremførte sine tolkninger fra sitt hjemland. Noen deltar også i oversettelsen av konferansetalene i ukene før generalkonferansen.

Under sendingen leste tolkene, som vanligvis arbeider i team på fire til seks per møte, hver tale i en lyddempet bås i Kirkens kontorbygning eller på anviste steder rundt om i verden. Iført hodetelefoner for å høre talene på engelsk, ser tolkene på en skjerm for å avstemme tolkingen med taleren. Tolker må holde to samtaler – på forskjellige språk – gående samtidig i hodet.

Tolk Jonas Prasad sier at hindispråklige medlemmer av Kirken på Fiji er ivrige etter å høre profetene på sitt språk. Han beskrev én søster og sa: “I mange år ble de eneste møtene i Kirken som var tilgjengelig for henne, holdt på engelsk. Selv om hun ikke forsto et ord, kom hun og satt stille bare for å føle Ånden. Nå gleder hun seg over å høre evangeliet på sitt språk.”

Skriv ut