“ล่ามแปลภาษาสําหรับการประชุมใหญ่สามัญ,” เลียโฮนา, พ.ค. 2024.
เบื้องหลัง
ล่ามแปลภาษาสําหรับการประชุมใหญ่สามัญ
หนึ่งชั่วโมงก่อนการประชุมใหญ่สามัญแต่ละภาค ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาหลายร้อยคนมารวมตัวกันในห้องขนาดใหญ่ เพื่อขัดเกลาคําปราศรัยการประชุมใหญ่ที่ได้รับการแปลแล้วและจะแปลเป็นภาษาใดภาษาหนึ่งจาก 103 ภาษา
เมื่อการประชุมใหญ่เริ่มขึ้น พวกเขามีโอกาสเพียงหนึ่งครั้งเท่านั้น มันจะต้องดีและมันจะต้องดีตั้งแต่เริ่มต้น การแปลภาษาที่มีประสิทธิภาพต้องใช้ทั้งจังหวะ การผันคำ การออกเสียงที่ชัดเจน และความสามารถทางภาษา ขณะถ่ายทอดอารมณ์และเจตนาของผู้พูดที่แท่นพูดด้วยวิญญาณเดียวกันกับที่ข้อความถูกพูดขึ้น
เจ้าของภาษาและอดีตผู้สอนศาสนากว่า 800 คนแปลส่วนต่างๆ ของการประชุมใหญ่สามัญครั้งนี้ ราวครึ่งหนึ่งดำเนินการแปลจากในซอลท์เลคซิตี้ ยูทาห์ สหรัฐอเมริกา ส่วนอีกครึ่งหนึ่งถ่ายทอดการแปลจากประเทศบ้านเกิดของตน บางคนมีส่วนร่วมในการแปลคําปราศรัยการประชุมใหญ่ในช่วงหลายสัปดาห์ก่อนการประชุมใหญ่สามัญด้วย
ระหว่างการถ่ายทอด โดยปกติล่ามจะทํางานเป็นทีมกลุ่มละสี่ถึงหกคน โดยอ่านแต่ละข่าวสารในบูธกันเสียงในอาคารสํานักงานศาสนจักร หรือในสถานที่ที่กําหนดไว้ทั่วโลก ขณะสวมชุดหูฟังเพื่อฟังการดําเนินการประชุมเป็นภาษาอังกฤษ ล่ามจะดูจอภาพเพื่อจับเวลาการแปลพร้อมกับผู้พูด ล่ามต้องรักษาการสนทนาสองทาง—ในภาษาต่างๆ—พร้อมๆ กับดําเนินการแปลในหัวในเวลาเดียวกัน
ล่ามโจนาส ปราซาดกล่าวว่า สมาชิกศาสนจักรที่พูดภาษาฮินดีในฟิจิกระตือรือร้นที่จะได้ยินศาสดาพยากรณ์ในภาษาของพวกเขา เขาพูดถึงพี่น้องสตรีคนหนึ่งว่า “เป็นเวลาหลายปีแล้วที่การประชุมของศาสนจักรมีเพียงในภาษาอังกฤษ แม้ไม่รู้ภาษานั้นเลย เธอมาร่วมการประชุมและนั่งเงียบๆ เพียงเพื่อจะรู้สึกถึงพระวิญญาณ ตอนนี้ เธอตื่นเต้นที่จะได้ฟังพระกิตติคุณในภาษาของเธอ”