Перевод Библии Джозефом Смитом
У. и З. 45, 76, 77, 86, 91
В конце 1820-х годов, работая над переводом Книги Мормона, Джозеф Смит узнал не только об истории ламанийцев и нефийцев.
В тексте Книги Мормона не раз говорилось, что «многие ясные и драгоценные части» Библии были утрачены1. Летом 1830 года, спустя всего каких-то несколько месяцев после издания Книги Мормона, Джозеф Смит начал работу над новым переводом Библии, намереваясь восстановить некоторые из этих ясных и драгоценных частей. Эта работа бросила вызов устоявшемуся мнению тех дней о том, что в Библии содержится непогрешимое слово Божье, изложенное в почитаемом тексте Библии в переводе короля Якова.
Джозеф переводил своим, особым способом. При создании новой английской версии он не сверялся с древнегреческим и древнееврейским текстами и не обращался к словарям. Вместо этого он взял за основу Библию в переводе короля Якова и внес в нее дополнения и изменения, следуя руководству Святого Духа.
Хотя Джозеф внес много незначительных грамматических поправок и сделал язык более современным, эти технические усовершенствования заботили его куда меньше, чем восстановление (посредством откровения) важных истин, не включенных в общепринятую Библию. Историк Марк Лайман Стейкер сказал, что новый перевод, «скорее, затрагивал идеи, нежели язык»2.
Джозеф Смит усердно трудился над переводом с лета 1830 года до июля 1833 года. Он считал этот проект исполнением наказа свыше, называя его «придаток моего призвания»3. И все же хотя отрывки появились в составе церковных публикаций еще до его смерти, полный перевод Библии, выполненный Джозефом Смитом, при его жизни издан не был.
И все-таки указание на то, какие старания Пророк приложил к этому труду, можно найти на страницах Учения и Заветов; процесс перевода стал непосредственным поводом ко многим откровениям из этой книги, включая более десятка разделов, напрямую связанных с работой по переводу и содержащих указания для Джозефа и других вовлеченных в перевод людей4.
Процесс перевода
В октябре 1829 года, когда в типографии Э. Б. Грандина шла печать Книги Мормона, Оливер Каудери приобрел у Грандина экземпляр Библии в переводе короля Якова, который Джозеф Смит задействовал при переводе.
Возможно, отправной точкой работы Джозефа Смита над переводом послужило откровение, полученное им в июне 1830 года в Колсвилле, штат Нью-Йорк, и описанное им самим как «видения о Моисее»5. Сейчас это откровение приводится в Главе 1 Книги Моисея в Драгоценной Жемчужине. Самые ранние рукописные варианты перевода Библии, начиная с Бытие 1 (сейчас – Моисей 2), были составлены в Хармони, штат Пенсильвания, примерно месяц спустя. Писарями выступали Оливер Каудери и Джон Уитмер. Вскоре после этого в откровении, обращенном к жене Джозефа Эмме Хейл Смит, Господь повелел Эмме исполнять обязанности писаря для Джозефа6 во время его работы над переводом. Судя по всему, этим она занималась некоторое время7 (см. У. и З. 25:6). За несколько последующих месяцев была переведена книга Бытие.
В декабре того же года, после того как Сидней Ригдон принял крещение в штате Огайо и проделал путь в Фейет, штат Нью-Йорк, с целью познакомиться с предводителем новой религии, Джозеф Смит получил откровение, повелевающее Ригдону стать его писарем: «Ты должен писать для него; и Священные Писания будут даны так, как они существуют в лоне Моем для спасения избранных Моих»8 (см. У. и З. 35:20).
Ригдон начал служение в качестве писаря, и вскоре после того, как они с Джозефом записали историю Еноха, Джозеф получил указание на время прервать перевод и отвести Церковь в штат Огайо (см. У. и З. 37:1). Он последовал наставлению, и, едва переселившись в Киртланд, снова сделал перевод своей важнейшей задачей. В начале февраля 1831 года Джозеф получил откровение, повелевающее ему построить дом, где он мог бы «жить и переводить»9 (см. У. и З. 41:7). Несколько дней спустя еще одно откровение уверило Джозефа в том, что, поскольку он об этом попросил, «Священные Писания… будут даны» ему10 (см. У. и З. 42:56).
Раздел 45
В самом начале работа по переводу была сосредоточена на тексте Книги Бытие, но 7 марта 1831 года было получено откровение, изменившее планы Джозефа. В том откровении, канонизированном как Учение и Заветы 45, Джозеф получил наказ на время отложить Ветхий Завет и вместо этого посвятить время переводу Нового Завета.
Ему было сказано: «Я разрешаю тебе теперь переводить его, дабы вы были готовы к грядущим событиям. Ибо истинно говорю Я вам, что вас ожидают великие события»11 (см. У. и З. 45:61–62).
Последовав наставлениям, Джозеф и Сидней на следующий день приступили к работе над переводом Нового Завета. Они продолжали, пока тем летом им не пришлось уехать в штат Миссури, а затем возобновили перевод осенью, после того как Джозеф и Эмма переселились в дом Джона Джонсона в городе Хайрам, штат Огайо, почти в 50 километрах к югу от Киртланда. Отчасти этот переезд стал попыткой Джозефа найти место, «где можно было трудиться в мире и покое над переводом Библии». Позднее Джозеф Смит вспоминал, что значительную часть времени по прибытии в дом Джонсона провел за подготовкой к продолжению работы над переводом12.
Джозеф также приступил к руководству Церковью и проповедованию в том районе, а затем в январе 1832 года получил откровение, повелевающее ему снова сосредоточить внимание на работе по переводу, «пока она не будет завершена»13 (см. У. и З. 73:4). Именно в то время, когда они с Сиднеем Ригдоном вели эту работу, 16 февраля в доме Джонсона было получено одно из важнейших откровений; трудясь над переводом книги Иоанна, у мужей возник ряд вопросов, который привел к получению видения о царствах славы. Это видение стало источником значимых новых учений для молодой Церкви. Сегодня его можно найти в Учение и Заветы 76.
Разделы 77 и 86
Аналогичным образом разъяснения фрагментов в Книге Откровение, которые сейчас приводятся в Учение и Заветы 77, напрямую связаны с переводом Библии. Эти разъяснения в форме ряда вопросов и ответов считаются вдохновенным свыше текстом и были опубликованы в сборнике первых откровений.
В сентябре 1832 года Джозеф и Эмма оставили ферму Джонсона и вернулись в Киртланд, и на протяжении нескольких последующих месяцев Джозеф продолжал усердно трудиться над переводом, теперь – с помощью Фредерика Г. Уильямса, выступившего в роли писаря. В декабре было получено еще одно откровение, связанное с переводом, на этот раз с разъяснением притчи о пшенице и плевелах, которая приводится в от Матфея 13. В этом откровении, которое сейчас содержится в Учении и Заветах 86, группа носителей священства в последние дни названа «спасител[ями] народу Моему Израилю»14 (см. У. и З. 86:11).
В июле 1832 года Джозеф написал У. У. Фелпсу: «Мы завершили перевод Нового Завета».
«Открылось много великого и чудесного, – писал он, добавив, что «работа над старой книгой продвигается семимильными шагами, и в силе Божьей мы можем исполнять все, согласно воле Его»15.
Работа по переводу Ветхого Завета продолжилась, и в январе 1833 года Джозеф записал: «Эту зиму мы провели за переводом Писаний; в Школе Пророков и заседая ва конференциях. Я много раз получал славное духовное подкрепление»16. В марте 1833 года Джозеф получил наказ о том, что как только перевод будет завершен, он должен «впредь председательствовать в делах Церкви» (см. У. и З. 90:13). Поэтому он с энтузиазмом продолжил работу.
Раздел 91
Вскоре Джозеф Смит дошел до того места в Библии в переводе короля Якова, где приводилось четырнадцать книг, известных как Апокрифы. Хотя во времена Джозефа Смита эти книги входили в большинство изданий Библии, в тот момент набирало ход движение, ставившее под вопрос их статус как Священного Писания17. Заинтересовавшись этим спором, Джозеф захотел узнать, следует ли ему переводить эти книги, и обратился с этим к Господу. В откровении, полученном в результате (сейчас – Учение и Заветы 91), Джозефу сказано следующее: «В них содержится много истинного, и по большей части они переведены правильно; но в них также содержится много неправильного, что является приписками от рук людских. Истинно говорю Я вам, что нет нужды, чтобы апокрифы были переведены»18 (см. У. и З. 91:1–3).
Пропустив эту часть Библии, Джозеф продолжил работу над переводом Ветхого Завета. Он трудился еще несколько месяцев, а затем 2 июля 1833 года в письме Первого Президентства (куда входили Джозеф Смит, Сидней Ригдон и Фредерик Г. Уильямс) к киртландским Святым в Сионе было записано: «В сей день было завершен перевод Священных Писаний, за что мы возносим благодарность нашему Небесному Отцу»19.
Наследие перевода
После смерти Джозефа его вдова Эмма оставила рукописи с переводом у себя. Они были изданы Реорганизованной Церковью Иисуса Христа Святых последних дней в 1867 году. Члены современной Церкви СПД Могут найти перевод Джозефа Смита в составе книги «Драгоценная Жемчужина» (книги Моисея и от Матфея 24), а также в сносках к англоязычной версии СПД Библии в переводе короля Якова.
Однако этот перевод оказал значимое влияние на Церковь, отразившись на содержании книги «Учение и Заветы». Более половины современного издания Учения и Заветов состоит из откровений, полученных за три года, на протяжении которых Джозеф Смит трудился над переводом Библии20. Многие откровения были получены в ответ на вопросы, которые Джозеф задавал по вдохновению по мере того, как его понимание Евангелия углублялось благодаря стараниям восстановить ясные и ценные части Библии.