„Tłumaczenie konferencji generalnej na różne języki”, Liahona, maj 2024.
Za kulisami
Tłumaczenie konferencji generalnej na różne języki
Na godzinę przed każdą sesją konferencji generalnej setki specjalistów językowych gromadzą się w dużym pomieszczeniu, aby dopracować przemówienia, które zostały przetłumaczone i będą przekazane ustnie na 103 języki.
Mają na to jedną szansę zanim konferencja się rozpocznie. Audycja musi być dobra i to za pierwszym razem. Skuteczne tłumaczenie ustne wymaga odpowiedniej intonacji, fleksji, wyraźnej artykulacji i biegłości językowej, jednocześnie przekazując emocje i intencje mówcy przy mównicy w tym samym duchu, w którym przesłanie zostało napisane.
Ponad 800 osób mówiących w ojczystych językach oraz byłych misjonarzy odczytywało tłumaczenia poszczególnych przemówień tej konferencji generalnej. Mniej więcej połowa tłumaczeń była transmitowana z Salt Lake City w stanie Utah, a druga połowa była czytana w ojczystych krajach. Niektórzy uczestniczą również w tłumaczeniu przemówień konferencyjnych w tygodniach poprzedzających konferencję generalną.
Podczas przekazu tłumacze, pracujący zazwyczaj w zespołach liczących od czterech do sześciu osób na sesję, czytają każde przesłanie w wyciszonej kabinie w Budynku Biurowym Kościoła lub w wyznaczonych miejscach na całym świecie. Ze słuchawkami na uszach, aby móc słyszeć przebieg sesji w języku angielskim, tłumacze patrzą na monitor, aby dopasować czas tłumaczenia ustnego do mówcy. Tłumacze ustni muszą utrzymać to samo tempo dwóch przemówień, które słyszą w swoich głowach – w różnych językach jednocześnie.
Tłumacz Jonas Prasad mówi, że członkowie Kościoła na Fidżi posługujący się językiem hindi chętnie słuchają proroków w swoim języku. Opisując jedną z sióstr, powiedział: „Przez lata jedyne dostępne dla niej spotkania kościelne odbywały się w języku angielskim. Chociaż nie rozumiała ani słowa, przychodziła i cicho siedziała, by móc poczuć Ducha. Teraz jest zachwycona, że może słuchać ewangelii w swoim języku”.