„Превођење за генералну конференцију”, Лијахона, мај 2024.
Иза сцене
Превођење за генералну конференцију
Сат времена пре сваког заседања генералне конференције, стотине стручњака за језике се окупљају у великој просторији ради финализирања и прилагођавања преведених конференцијских говора и који ће се синхронизовати на 103 језика.
Када конференција почне, добијају једну шансу. Мора бити добро, и мора бити добро први пут. Ефикасно синхронизовање захтева ритам, промену, јасну артикулацију и познавање језика, док истовремено преноси емоцију и намеру говорника за говорницом у истом духу у ком је порука настала.
Више од 800 говорника матерњег језика и мисионара који су завршили своју мисију преводило је делове ове генералне конференције. Отприлике половина је синхронизовала поруке из Солт Лејк Ситија, у Јути, САД, док је друга половина синхронизовала поруке из својих матичних земаља. Неки такође учествују у превођењу конференцијских говора у недељама пре генералне конференције.
Током емитовања, преводиоци, који обично раде у тимовима од четири до шест по заседању, читају сваку поруку у кабини са пригушеним звуком у згради црквене канцеларије или на одређеним локацијама широм света. Са слушалицама како би чули заседања на енглеском, преводиоци гледају монитор како би ускладили своју синхронизацију са темпом говорника. Преводиоци морају водити две врсте конверзације – на различитим језицима – у исто време у својим главама.
Преводилац Џонас Прасад каже да су чланови Цркве на Фиџију који говоре хинди жељни да чују пророке на сопственом језику. Описујући једну сестру, рекао је: „Годинама, једини црквени састанци који су јој били доступни одржавали су се на енглеском. Иако не разуме ни реч, долазила је и тихо седела само да би осетила Духа. Сада је одушевљена што чује Јеванђеље на свом језику.”