2016
การแปลพระคัมภีร์: เป็นภาษาของหัวใจ
เมษายน 2016


การแปลพระคัมภีร์:เป็น ภาษา ของ หัวใจเรา

ประสบการณ์นับครั้งไม่ถ้วนแสดงให้เห็นพระหัตถ์ของพระเจ้าในงานแปลพระคัมภีร์ของพระองค์

scriptures and woman

ภาพถ่ายหน้าพระคัมภีร์มอรมอนในภาษาญี่ปุ่น โปรตุเกส และเยอรมนี โดย ลอรา ซีทซ์ Deseret News

คนที่มีส่วนในการแปลพระคัมภีร์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่นๆ คุ้นกับประสบการณ์นี้ ประสบการณ์ดังกล่าวเกิดขึ้นครั้งแล้วครั้งเล่า

เด็กหนุ่มชาวอาร์เมเนียถือพระคัมภีร์มอรมอนที่เพิ่งแปลเป็นภาษาของเขาเข้าไปหาสมาชิกคนหนึ่งผููู้ช่วยในงานแปล “ขอบคุณครับ” เขาพูด “ผมเคยอ่านพระคัมภีร์มอรมอนในภาษาอังกฤษ ผมเคยอ่านพระคัมภีร์มอรมอนในภาษารัสเซีย ผมเคยอ่านในภาษายูเครน แต่ผมไม่เข้าใจถ่องแท้จนกระทั่งได้อ่านในภาษาอาร์เมเนีย เมื่อผมอ่านในภาษาอาร์เมเนีย ในที่สุดผมก็เข้าใจ มันเหมือนได้กลับบ้าน”

กลับบ้าน

ถ้าพระกิตติคุณของพระเยซูคริสต์เป็นบ้านทางวิญญาณของเรา เราย่อมรู้สึกสบายใจและคุ้นเคย ที่บ้านเราพักผ่อน เราบำรุงเลี้ยงตนเอง เราพูดคุยกับคนที่เรารักในภาษาที่คุณแม่สอนเรา นี่เป็นภาษาของหัวใจเรา และเนื่องจากหัวใจเป็นสิ่งที่พระกิตติคุณต้องเข้าถึง การอ่านพระคัมภีร์ในภาษาของหัวใจเราจึงสำคัญยิ่ง

พระคัมภีร์หลักคำสอนและพันธสัญญาบอกว่านี่เป็นความจริง ในนั้นพระเจ้าทรงเปิดเผยว่าโดยผ่านกุญแจฐานะปุโรหิตที่ฝ่ายประธานสูงสุดถือ “พระเจ้าจะทรงเผยพระพาหุด้วยเดชานุภาพในการสร้างความเชื่อมั่นแก่ประชาชาติ … ในพระกิตติคุณแห่งความรอดของพวกเขา

“เพราะเหตุการณ์จะบังเกิดขึ้นในวันนั้น, คือมนุษย์ทุกคนจะได้ยินความสมบูรณ์แห่งพระกิตติคุณในคำพูดของเขาเอง, และในภาษาของเขาเอง, โดยผ่านคนเหล่านั้นที่ได้รับแต่งตั้งสู่อำนาจนี้, โดยการทำงานของพระผู้ปลอบโยน, ที่ฉายไปยังพวกเขาเพื่อการเปิดเผยเรื่องพระเยซูคริสต์” (คพ. 90:10–11)

จิม จูเวลล์ผู้อยู่ในทีมแปลพระคัมภีร์ที่สำนักงานใหญ่ของศาสนจักร เล่าเรื่องเกี่ยวกับว่าพระคัมภีร์เป็นเรื่องใกล้ตัวมากเมื่อแปลเป็นภาษาของหัวใจ

“ในการแปลพระคัมภีร์มอรมอนเป็นภาษาเซโซโท ภาษาที่พูดในประเทศเลโซโทของแอฟริกา เราต้องหาคนมาช่วยเราประเมินงานของทีมแปล ลาร์รีย์ โฟลีย์ผู้ดูแลโครงการระบุชื่อสมาชิกคนหนึ่งของศาสนจักรจากเลโซโทที่เป็นนักศึกษาปริญญาโทจากมหาวิทยาลัยรัฐยูทาห์ ในเลโซโทภาษาที่ใช้ในการศึกษาคือภาษาอังกฤษ ด้วยเหตุนี้สตรีผู้นี้กับลูกๆ ของเธอจึงเรียนเป็นภาษาอังกฤษตั้งแต่ประถมหนึ่ง แต่ก็ยังสนทนากันที่บ้านเป็นภาษาเซโซโท

“เธอตกลงจะช่วยงานนี้ การประเมินบทต่างๆ ที่เราส่งไปให้เธอเป็นประโยชน์มาก เราส่งคำถามเฉพาะเจาะจงเกี่ยวกับคำศัพท์และโครงสร้างภาษาไปให้เธอเป็นประจำซึ่งเธอให้ความเห็นที่เป็นประโยชน์เช่นกัน แต่เราสังเกตว่าเธอใช้ปากกาเน้นข้อความด้วยสีเหลืองหลายข้อที่ไม่เกี่ยวกับคำถามของเรา เมื่อเราถามเธอเกี่ยวกับข้อที่เน้นไว้ เธอตอบว่า ‘อ๋อ นั่นเป็นข้อที่ดิฉันประทับใจมากซึ่งดิฉันไม่เคยเข้าใจถ่องแท้มาก่อนในภาษาอังกฤษ ดิฉันใช้ปากกาเน้นข้อความไว้ให้ตนเองได้แบ่งปันกับลูกๆ ค่ะ’”

ต้นแบบสำหรับการแปลพระคัมภีร์

การแปลพระคัมภีร์ไบเบิลมีประวัติชวนให้หลงใหลมายาวนาน เริ่มตั้งแต่แปลบางส่วนของพระคัมภีร์พันธสัญญาเดิมไปจนถึงแปลจากภาษาฮีบรูเป็นภาษากรีก ต่อมาจึงแปลพระคัมภีร์ไบเบิลจากภาษากรีกเป็นภาษาลาติน และจากภาษาลาติน ฮีบรูกับภาษากรีกเป็นภาษาอังกฤษและภาษาอื่นๆ อีกหลายภาษา1 ด้วยเหตุนี้ ศาสนจักรของพระเยซูคริสต์แห่งวิสุทธิชนยุคสุดท้ายจึงไม่แปลพระคัมภีร์ไบเบิลเป็นภาษาต่างๆ แต่ใช้ฉบับที่ชาวคริสต์ผู้พูดภาษาเหล่านั้นยอมรับกันอยู่แล้ว2

men at work translating

ด้วยเหตุนี้ งานแปลพระคัมภีร์ส่วนใหญ่ที่ศาสนจักรทำจึงเป็นการแปลพระคัมภีร์มอรมอน (เล่มแรกที่แปล) พระคัมภีร์หลักคำสอนและพันธสัญญา และพระคัมภีร์ไข่มุกอันล้ำค่า ศาสนจักรแปลพระคัมภีร์เหล่านี้จากภาษาอังกฤษซึ่งเป็นภาษาที่ศาสดาพยากรณ์โจเซฟ สมิธเปิดเผยไว้ ภาษาของหัวใจท่าน ขั้นตอนที่ใช้ในการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษควรเป็นขั้นตอนที่นักศึกษาประวัติศาสตร์ของศาสนจักรคุ้นเคย นี่เป็นขั้นตอนเดียวกับที่ท่านศาสดาพยากรณ์ใช้แปลพระคัมภีร์มอรมอนเป็นภาษาอังกฤษ

โจเซฟ สมิธเป็นเด็กชาวไร่ผู้อ่อนน้อมถ่อมตนและด้อยการศึกษา แต่ท่านมีคุณสมบัติและศักยภาพที่พระเจ้าทรงต้องการใช้ทำงานที่จำเป็นต้องทำให้สำเร็จลุล่วง พระเจ้าทรงเตรียมโจเซฟกับครอบครัวและวางพวกท่านไว้ในจุดที่พร้อมจะทำงานนี้3

โจเซฟได้รับความช่วยเหลือเช่นกัน–ทั้งจากพระเจ้าและมนุษย์—ในการแปลบันทึกชาวนีไฟ เทพโมโรไนมาเยือนโจเซฟทุกปีเป็นเวลาสี่ปีก่อนจะยอมให้ท่านได้บันทึก เราไม่รู้ทั้งหมดที่โมโรไนสอนท่านศาสดาพยากรณ์ แต่การเยือนเหล่านั้นเตรียมท่านทางวิญญาณและจิตใจให้พร้อมทำภารกิจที่อยู่ข้างหน้า4

พระเจ้าทรงเตรียม “เครื่องแปลความหมาย” ไว้ล่วงหน้าเช่นกันเพื่อใช้ช่วยแปลภาษาที่สาบสูญ หินใสสองก้อนนี้ที่ผูกติดกับขอบโลหะและเครื่องมือคล้ายกันที่เรียกว่าหินพยากรณ์ได้ช่วยท่านศาสดาพยากรณ์แปลบันทึกชาวนีไฟเป็นภาษาอังกฤษ ท่านศาสดาพยากรณ์ไม่บอกรายละเอียดของขั้นตอนนั้น ท่านเพียงแต่เป็นพยานว่าท่านแปลพระคัมภีร์มอรมอนโดย “ของประทานและอำนาจของพระผู้เป็นเจ้า”5

นอกจากความช่วยเหลือที่ได้รับจากพระเจ้าแล้ว โจเซฟยังได้ความช่วยเหลือจากมนุษย์ในรูปของผู้จดคำแปลที่เขียนเป็นสำเนาให้คนอื่นๆ นำไปเรียงพิมพ์ จัดพิมพ์เป็นรูปเล่ม จ่ายเงิน และแจกจ่ายให้ชาวโลก

เฉกเช่นการเตรียมและความช่วยเหลือที่โจเซฟได้รับในงานแปล คนที่ได้รับมอบหมายให้ทำภารกิจการแปลพระคัมภีร์ในปัจจุบันได้รับการเตรียมจากพระเจ้าเช่นกันและได้รับความช่วยเหลือในงานของพวกเขา—ทั้งจากพระเจ้าและมนุษย์

งานเกี่ยวกับการเปิดเผย

local reviewers reading

ขั้นตอนที่ยากของการแปลได้รับอิทธิพลจากพลังทางวิญญาณที่อาจจะเรียกได้ว่าเป็น “การเปิดเผยโดยสภา” สองหรือสามคนที่ได้รับเลือกให้เป็นผู้แปลจะทำงานกับคนอื่นเป็นทีม พวกเขามีผู้ดูแลจากสำนักงานใหญ่ของศาสนจักร ผู้ตรวจทานในท้องที่ ศัพท์บัญญัติที่ใช้อ้างอิง6 คู่มือการแปล โปรแกรมคอมพิวเตอร์ และการสนับสนุนจากผู้นำไปจนถึงฝ่ายประธานสูงสุด (ดูแผนภูมิที่ให้มา) เมื่อฝ่ายประธานสูงสุดอนุมัติการแปลขั้นสุดท้ายแล้ว ศาสนจักรจะนำงานไปเรียงพิมพ์ จัดพิมพ์เป็นรูปเล่ม และแจกจ่าย นอกจากจะเตรียมในรูปแบบดิจิตอลแล้ว ศาสนจักรยังได้โพสต์บน LDS.org และในแอพของ Gospel Library

หลายฝ่ายร่วมมือกันอย่างจริงจังและได้รับการดลใจในงานนี้ ศาสนจักรทุ่มเทเอาใจใส่คุณภาพของเนื้อหาและคุณภาพของรูปแบบภายนอก มีการตรวจทานงานแปลหลายระดับ โดยเฉพาะอย่างยิ่งระดับผู้นำเพื่อทูลขอความเห็นชอบจากพระเจ้า ต่อเมื่อได้รับความเห็นชอบแล้วเท่านั้นจึงจะดำเนินการต่อไปได้ แม้จะไม่เปิดเผยชัดเจนในวิธีที่ศาสดาพยากรณ์โจเซฟ สมิธแปลพระคัมภีร์มอรมอน แต่ขั้นตอนได้รับการนำทางอย่างชัดเจนจากพระเจ้า—โดยของประทานและเดชานุภาพของพระองค์

นี่ไม่ได้หมายความว่างานแปลสมบูรณ์เมื่อทำเสร็จครั้งแรก บ่อยครั้งเวลาและการตรวจทานเพิ่มเติมจากคนที่ศึกษาพระคัมภีร์ทำให้เห็นว่าต้องปรับปรุงไวยากรณ์และคำศัพท์หรือพบข้อผิดพลาดในการเรียงพิมพ์หรือตัวสะกด แต่แทบไม่มีการเปลี่ยนแปลงในเรื่องหลักคำสอน เมื่อจะทำการเปลี่ยนแปลง จะทำภายใต้การนำทางของฝ่ายประธานสูงสุด

พระเจ้าทรงจัดหา

พระเจ้าทรงสนับสนุนงานแปลนี้ในด้านอื่นเช่นกัน โดยปกติจะมีรายงานจากฝ่ายแปลที่สำนักงานใหญ่ของศาสนจักรว่าเมื่อเกิดความจำเป็น พระเจ้าจะทรงจัดหา

หนึ่งในหลายๆ ตัวอย่างคือเมื่อจำเป็นต้องมีผู้แปลสำหรับแปลและบันทึกเทปสื่อการเรียนการสอนของศาสนจักรในภาษามัม (แตกแขนงมาจากภาษามายาที่พูดในกัวเตมาลา) ผู้สอนศาสนารุ่นแรกคนหนึ่งที่ได้รับเรียกให้ไปกัวเตมาลาคือเอ็ลเดอร์ที่คุณปู่ของเขาพูดภาษามัม ผู้สอนศาสนาคนนี้โตในเมืองและพูดเฉพาะภาษาสเปน แต่ทุกคืนปู่ของเขาจะมาเข้าฝันและสอนภาษามัมให้เขา เอ็ลเดอร์วัยหนุ่มคนนี้กลายเป็นผู้แปลภาษามัมคนแรกในศาสนจักร

บ่อยครั้งมีคนเสียสละมากเพื่อทำงานแปล ผู้แปลบางคนบริจาคเวลารับใช้และหลายคนได้รับค่าแปลเพื่อพวกเขาจะมีเวลาทุ่มเทให้งานแปล ขึ้นอยู่กับสถานะการเงินของพวกเขา

ผู้ชายที่ได้เป็นหนึ่งในคณะผู้แปลภาษาอูรดู เปลี่ยนใจเลื่อมใสศาสนจักรในปากีสถานขณะทำงานเป็นครู เนื่องด้วยการเปลี่ยนใจเลื่อมใสของเขา เขาจึงสูญเสียงาน สูญเสียบ้านที่โรงเรียนจัดหาให้ และสูญเสียการศึกษาของลูกๆ ผู้ดูแลงานแปลของศาสนจักรมาพูดกับเขาเรื่องการรับใช้เป็นผู้แปลและเสนอค่าตอบแทนพอประมาณ หลังจากทำงานเป็นผู้แปลได้ไม่กี่เดือน เขาพูดคุยกับผู้ดูแลและถามอย่างประหม่าว่าผู้ดูแลจะซื้อปากกาลูกลื่นด้ามใหม่ให้เขาได้ไหม เพราะด้ามที่เขาใช้อยู่หมึกหมด ผู้ดูแลทราบตอนนั้นเองว่าเกิดข้อผิดพลาดด้านธุรการ และแก้ไข อันส่งผลให้ผู้แปลได้รับเงินน้อยกว่าที่เขาควรได้

แต่พระเจ้าประทานพรโจเซฟ สมิธในวิธีที่สามารถช่วยให้เขาทำงานจนสำเร็จลุล่วงฉันใด พระเจ้าประทานพรผู้แปลของพระองค์ฉันนั้น ตัวอย่างเช่น ผู้แปลพระคัมภีร์ภาษาลัตเวียเป็นทนายความที่เรียนกฎหมายในรัสเซียประเทศที่เขาเปลี่ยนใจเลื่อมใสพระกิตติคุณที่ได้รับการฟื้นฟู เขากลับไปทำธุรกิจในรัสเซีย เขารับใช้เป็นประธานสาขาด้วย เขามีงานยุ่งมาก แต่ศาสนจักรต้องการเขาและความสามารถด้านภาษาอังกฤษของเขา

เขาขอเวลาสวดอ้อนวอนเกี่ยวกับคำขอนี้เพราะเขาบอกตัวแทนศาสนจักรว่าถ้ายอมรับงานนี้ นั่นจะทำให้ “ลูกๆ ของเขามีอาหารน้อยลง” หลังจากสวดอ้อนวอน เขาตัดสินใจยอมรับแต่ขอพระเจ้าประทานพรให้เขามีหนทางทำงานที่ยาก งานที่เรียกร้องทางวิญญาณ และใช้เวลามากอย่างนี้

ทุกวันเขาเริ่มไปสำนักงานกฎหมายของเขาก่อนเวลาหนึ่งชั่วโมงและใช้ชั่วโมงนั้นแปลพระคัมภีร์มอรมอน เขาแปลเสร็จเร็วกว่ากำหนดซึ่งปกติใช้เวลาห้าปี อันที่จริง นี่เป็นการแปลที่เร็วที่สุดนับตั้งแต่โจเซฟ สมิธแปลพระคัมภีร์มอรมอนราวๆ 60 วัน

ประสบการณ์อีกมากมายที่เกี่ยวข้องแสดงให้เห็นว่าพระหัตถ์ของพระเจ้าอยู่ในงานแปลพระคัมภีร์ของพระองค์ ประสบการณ์เหล่านั้นประกาศชัดเจนว่านี่คืองานของพระองค์และพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่อย่างลึกซึ้ง พระองค์ทรงเตรียมคนให้พร้อมทำงานนี้ พระองค์ทรงเตรียมเครื่องมือที่พวกเขาต้องใช้เร่งงาน ทรงดลใจและทรงอวยพรพวกเขาตลอดทาง

ผลคือโลกดีขึ้นเพราะพระวจนะของพระผู้เป็นเจ้าที่ประทานแก่บุตรธิดาของพระองค์ในภาษาของหัวใจ

family reading the scriptures

อ้างอิง

  1. ดูชุดแปดตอนของ “How the Bible Came to Be” โดย เลเน็ต เอช. รีด พิมพ์ใน Ensign ระหว่างเดือนมกราคมถึงกันยายน 1982.

  2. ดูตัวอย่างใน “Church Edition of Spanish Bible Now Published,” mormonnewsroom.org.

  3. ดู แมทธิว เอส, ฮอลแลนด์, “เส้นทางไปพอลไมรา,” เลียโฮนา, พ.ค. 2015, 14–19.

  4. ดู เคนท์ พี. แจ็คสัน, “Moroni’s Message to Joseph Smith,” Ensign, Aug. 1990, 12–16.

  5. โจเซฟ สมิธ, ในคำนำของพระคัมภีร์มอรมอน. ดูคำอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลพระคัมภีร์มอรมอนของโจเซฟ สมิธใน Gospel Topics, “Book of Mormon Translation,” topics.lds.org.

  6. อภิธานศัพท์จะให้นิยามทุกคำในพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษเพื่อผู้แปลจะเข้าใจความหมายของคำเหล่านั้นชัดเจนขึ้น บ่อยครั้งที่คำมีมากกว่าหนึ่งความหมาย ผู้แปลจึงต้องอาศัยบริบท การดลใจ และทีมงานเพื่อค้นพบคำตอบที่ถูกต้อง บางครั้งคำถามเกี่ยวกับความหมายจะตอบโดยฝ่ายประธานสูงสุดเท่านั้น