Liahona
Tlumočení na generální konferenci
květen 2024


„Tlumočení na generální konferenci“, Liahona, květen 2024.

V zákulisí

Tlumočení na generální konferenci

Hodinu před každým zasedáním generální konference se stovky jazykových specialistů scházejí ve velké místnosti, aby doladili konferenční proslovy, které již byly přeloženy a které se budou tlumočit do některého ze 103 jazyků.

Jakmile konference začne, mají jen jeden pokus. Musí to dopadnout dobře, a to hned napoprvé. Má-li být tlumočení efektivní, musí tlumočník používat správný rytmus řeči a intonaci, musí jasně artikulovat a být jazykově zdatný, a přitom umět předat emoce a záměr řečníka u řečnického pultu v témže duchu, v jakém bylo poselství připraveno.

Části této generální konference tlumočilo více než 800 rodilých mluvčích a navrátivších se misionářů. Přibližně polovina tlumočila tato poselství ze Salt Lake City v Utahu (USA), zatímco druhá polovina tlumočníků se nacházela ve své rodné zemi. Někteří se také podílejí na překladu konferenčních proslovů během týdnů předcházejících generální konferenci.

Během vysílání pak tlumočníci, kteří v rámci zasedání obvykle pracují ve čtyř až šestičlenných týmech, čtou jednotlivá poselství v odhlučněných kabinkách v Církevní administrativní budově nebo na určených místech po celém světě. Tlumočníci mají sluchátka, aby mohli poslouchat zasedání v angličtině, a sledují monitor, aby sladili své tlumočení s řečníkem. Musí myslet na dvě konverzační linie zároveň – a to v různých jazycích.

Tlumočník Jonas Prasad říká, že hindsky mluvící členové Církve na Fidži se nemohou dočkat, až uslyší proroky ve svém jazyce. Když mluvil o jedné sestře, řekl: „Mnoho let pro ni byla dostupná pouze církevní shromáždění v angličtině. Ačkoli anglicky neuměla ani slovo, přicházela a tiše seděla, jen aby mohla vnímat Ducha. Teď je nadšená z toho, že může slyšet evangelium ve svém jazyce.“

Tisk