2016 г.
Превод на Писанията: на езика на сърцето
April 2016


Превод на Писанията: на езика на сърцето ни

Безброй преживявания показват Господната роля в работата по превеждане на Неговите Писания.

scriptures and woman

Фотография на страници на Книгата на Мормон на японски, португалски и немски от Лаура Сеиц, Deseret News

Следното преживяване е нещо познато за хората, които са работили по превода на Писанията от английски на други езици. То се случва многократно:

Млад арменец държи наскоро преведен на неговия език екземпляр на Книгата на Мормон и идва при участвал в превода ѝ член: „Благодаря – казва той. – Чел съм Книгата на Мормон на английски. Чел съм Книгата на Мормон на руски. Чел съм я на украински. Но можах наистина да я разбера, когато я прочетох на арменски. Когато я прочетох на арменски, тя накрая придоби пълен смисъл за мен. Все едно се завърнах у дома“.

Завръщане у дома

Ако Евангелието на Исус Христос е наш духовен дом, то тогава чувстваме неговия уют, само когато той е познат. У дома намираме мир. Храним се. Общуваме с обичните ни хора на езика, на който сме били учени в скута на нашите майки. Това е езикът на нашето сърце и тъй като Евангелието трябва да достигне именно сърцето, четенето на Писанията на езика на сърцето ни е така съществено.

В Учение и завети четем същото. Там Господ разкрива, че, чрез свещеническите ключове, които се държат от Първото президентство, „ръката Господна ще бъде открита със сила за убеждаване на народите … в евангелието на тяхното спасение.

Защото ще стане така в него ден, че всеки човек ще чуе пълнотата на евангелието на собствения си език и на собственото си наречие чрез онези, които са поставени в тази власт под управлението на Утешителя, излят върху им за откровение на Исуса Христа“ (У. и З. 90:10–11).

Джим Джуъл, който работи в преводаческия екип в Централата на Църквата, разказва колко близо до дома могат да бъдат Писанията, когато са преведени на езика на сърцето:

„При превода на Книгата на Мормон на сесото, езикът, на който се говори в африканската държава Лесото, трябваше да открием някого, който да ни помогне да оценим работата на преводаческия екип. Отговарящият за проекта, Лари Фоули, открива член на Църквата от Лесото, която се е дипломирала от Университета на щата Юта. В Лесото образованието се предлага на английски език, затова тази сестра и синовете ѝ са изучавали английски от първи клас, но у дома все още говорят на сесото.

„Тя се съгласи да работи върху превода. Оценката на изпратените ѝ глави наистина помогна. Редовно изпращахме конкретни въпроси по отношение на речника и езиковите структури, за които тя даде полезни коментари. Обаче забелязахме, че тя бе подчертала в жълто много стихове, които нямаха отношение към въпросите ни. Когато я попитахме за подчертаните стихове, тя каза: „А, това са стихове, които дълбоко докоснаха сърцето ми и които никога на съм разбирала напълно на английски език. Отбелязах ги, за да мога да ги споделя с децата си“.

Подход при превод на Писанията

Преводът на Библията има дълга и удивителна история, като тя започва с преводи на части от Стария завет от иврит на гръцки език. По-късно Библията е преведена от гръцки на латински, а от латински, иврит и гръцки – на редица други езици1. Затова Църквата на Исус Христос на светиите от последните дни не превежда Библията на различни езици, а приема преводи, които вече са приети за правилни от християните, които говорят съответните езици2.

men at work translating

Затова Църквата работи главно върху преводи на Книгата на Мормон (тя се превежда първа), Учение и завети и Скъпоценен бисер. Езикът, от който се превеждат тези книги, е английски, на когото Пророкът Джозеф Смит ги е разкрил, езикът на неговото сърце. Процесът на превод на Писанията на различни от английския езици следва да е познат на изучаващите църковната история. По много подобен начин Пророкът превежда Книгата на Мормон на английски език.

Джозеф Смит е един смирен и необразован млад фермер. Но притежава качествата и потенциала, от които Господ се нуждае, за да свърши необходимата работа. Наистина, Джозеф и неговото семейство са били подготвени и отделени, за да изпълнят това дело3.

Джозеф също получава помощ – както божествена, така и земна – при превода на нефитските летописи. Ангелът Мороний посещава Джозеф в продължение на четири години, преди да му позволи да извади летописа. Не знаем всичко, на което Мороний е научил Пророка, но е явно, че тези посещения са го подготвяли духовно и умствено за предстоящата задача4.

Господ също така предварително подготвя „тълкувателите“ като средството, чрез което да се преведе един изгубен език. Описани като два прозрачни камъка в метални рамки, заедно с подобно пособие, наречено гледачески камък, помагат на Пророка да преведе нефитския летопис на английски език. Пророкът не описва в подробности този процес, а просто свидетелства, че е превел Книгата на Мормон чрез „дарбата и силата Божии“5.

В допълнение на дадената му божествена помощ, Джозеф разполага със земна подкрепа от страна на писари, които подготвят ръкопис, който впоследствие е подготвен за печат, отпечатан, заплатен и разпространен по света.

Подобно на получените от Джозеф подготовка и помощ в неговата преводаческа работа, днес получилите задачата да превеждат Писанията се подготвят от Господ и им се оказва помощ в тяхната работа – както божествена, така и земна.

Една изпълнена с откровение работа

local reviewers reading

Трудоемкият процес на превод се изпълва с духовна енергия по начин, който се описва най-добре като „откровение в съвети“. Двама или трима преводачи са избрани да работят в екип с други хора. Те разполагат с ръководители в Централата на Църквата, редактори по места, речник с термини,6 ръководства за превод, компютърни програми и свещеническа подкрепа, която достига чак до Първото президентство. (Вижте приложената таблица.) Когато Първото президентство даде окончателно одобрение на превода, текстът се подготвя, печата и разпространява. Подготвен в дигитален формат, той се помества и на LDS.org и приложението Евангелска библиотека.

Това общо усилие е както трудоемко, така и вдъхновено. В него се включва отдадено внимание към качеството на съдържанието и качеството на формата, в който се представя. Преводите се преглеждат на много нива и най-вече от свещеническа комисия, която търси Господното одобрение. Само след такова одобрение работата по превода може да продължи напред. Въпреки че не се съпътства от пълното откровение, чрез което Пророкът Джозеф Смит превежда Книгата на Мормон, този процес ясно се ръководи от Господ – чрез Неговите дарове и сила.

Това не означава, че първоначалният превод е съвършен. Често, с течение на времето, изучаващите Писанията предлагат граматични или речникови подобрения, или откриват печатни или правописни грешки. Рядко се правят промени, засягащи учението. Когато се правят такива, това става под ръководството на Първото президентство.

Господ осигурява начини

Господ подкрепя тази преводаческа работа и по други начини. От екипа преводачи в Централата на Църквата споделят, че когато настъпи необходимост, Господ осигурява начин.

Даваме един от многото примери за това: бил нужен преводач за превода и записа на църковни материали на мамски език, който произлиза от езика на маите и се говори в Гватемала. Сред първите мисионери, призовани в Гватемала, имало един старейшина, чийто дядо говорил мамски. Мисионерът бил отгледан в града и говорел само испански. Но всяка вечер неговият дядо му се явявал на сън и го учел на мамски език. Този млад старейшина станал основният преводач на мамски език в Църквата.

Често работата по превода се извършва на цената на големи лични жертви. В зависимост от финансовата ситуация, някои преводачи даряват своята служба, а други получават заплащане, за да могат да отделят време за превода.

Човекът, който става един от преводачите на урду, се обръща във вярата в Църквата в Пакистан, докато работи като учител. В следствие на това обръщане, той загубва работата си, загубва дома си, който бил осигуряван от училището, в което преподавал, загубил и образованието на децата си. Отговарящ за преводите в Църквата се свързал с него с предложението да служи като преводач срещу скромно заплащане. След като работил като преводач в продължение на няколко месеца, мъжът говорил с отговрника и смутено попитал дали може да му се предостави нова химикалка. На тази, която използвал преди това, ѝ свършило мастилото. Чак тогава отговорникът разбрал и поправил грешка, заради която преводачът получавал малка част от парите, които трябвало да получава.

Точно както Господ благославя Джозеф Смит по начини, които му дават способността да завърши делото си, Той благославя Своите преводачи. Например, преводачът на Писанията на латвийски език е юрист, изучавал право в Русия, където бил обърнат във възстановеното Евангелие. Когато се върнал в Латвия, той започнал своята кариера. Също така служил като президент на клон. Дори и толкова зает, Църквата се нуждаела от него и неговото познание на английски.

Той поискал известно време да се помоли за тази молба, защото ако я приемел, това щяло да „намали порциона на моите деца“, както казва на представителя на Църквата. След като се помолил, той решил да приеме, но молил Господ да го благослови със средствата да извърши тази тежка, духовно трудоемка и отнемаща време работа.

Започнал да ходи в кантората си един час по-рано всеки ден, като през този час превеждал Книгата на Мормон. Той приключил за доста по-малко от петте години, които обикновено са нужни за това. Всъщност, това е един от най-бързите преводи на Книгата на Мормон, откакто Джозеф я превел за около 60 дни.

Много още преживявания могат да се разкажат, за да се покаже как Господ помага в превода на Неговите Писания. Всички тези разкази ясно показват, че това е Неговото дело и че Той е изключително загрижен за него. Той подготвя хората да изпълняват Неговото дело. Подготвя инструментите, нужни им да ускорят делото. И ги вдъхновява и благославя в процеса на работа.

В резултат на това светът е обогатен от Божието слово, дадено на Неговите чеда на езиците на техните сърца.

family reading the scriptures

Бележки

  1. Вж. серията от осем части „How the Bible Came to Be“, от Lenet H. Read, публикувана в Ensign от януари до септември 1982 г.

  2. Вж. например „Church Edition of Spanish Bible Now Published“, mormonnewsroom.org.

  3. Вж. Matthew S. Holland, „The Path to Palmyra“, Liahona, юни 2015 г., с. 14–19.

  4. Вж. Kent P. Jackson, „Moroni’s Message to Joseph Smith“, Ensign, авг. 1990 г., с. 12–16.

  5. Джозеф Смит, във въведението към Книгата на Мормон. За разширено описание на превода на Книгата на Мормон от страна на Джозеф Смит, вж. Gospel Topics, „Book of Mormon Translation“, topics.lds.org.

  6. Речникът с термини дефинира всяка дума в Писанията на английски, за да могат преводачите да разберат по-добре значението на думите. Често думите имат повече от едно значение, затова преводачите трябва да разчитат на контекст, вдъхновение и работа в екип, за да открият правилния вариант. Понякога въпроси по значението се решават от Първото президентство.