Pühakirjade tõlkimine oma südame keelde
Loendamatud kogemused näitavad Issanda kätt Tema pühakirjade tõlkimistöös.
See kogemus on tuttav neile, kes on olnud seotud pühakirjade tõlkimisega inglise keelest teistesse keeltesse. Seda juhtub üha uuesti ja uuesti.
Noor armeenlane, käes hiljuti tema emakeelde tõlgitud Mormoni Raamat, astub ühe tõlketööd assisteerinud meeskonna liikme juurde: „Tänan teid,” ütleb ta. „Olen lugenud Mormoni Raamatut inglise keeles. Olen lugenud Mormoni Raamatut vene keeles. Olen lugenud seda ukraina keeles. Aga enne, kui sain seda lugeda armeenia keeles, ei mõistnud ma seda täielikult. Kui ma seda armeenia keeles lugesin, sain sellest lõpuks aru. See oli nagu koju jõudmine.”
Koju jõudmine
Kui Jeesuse Kristuse evangeelium on meie vaimne kodu, siis on igati loomulik, et see tundub mugava ja tuttavana. Kodus me puhkame. Me kosutame endid. Me räägime oma armastatutega keeles, mida meile õpetas meie ema. See on meie südame keel ja kuna evangeelium peab jõudma justnimelt südameni, on oluline, et loeme pühakirju oma südame keeles.
Õpetus ja Lepingud ütleb sedasama. Seal ilmutab Issand, et võtmete kaudu, mida hoiab Esimene Presidentkond „Issanda käsivars paljastatakse väes, et veenda rahvaid ‥ nende pääste evangeeliumis.
Sest sel päeval sünnib, et igaüks kuuleb evangeeliumi täiust vastavalt omaenda kõneviisile ja omaenda keeles nende kaudu, kes on pühitsetud sellesse väesse – Trööstija teenimise kaudu, mis valatakse nende peale välja, et ilmutada neile Jeesust Kristust” (ÕL 90:10–11).
Jim Jewell, kes töötas Kiriku peakorteris pühakirjade tõlkimise meeskonnas, rääkis, kui lähedaseks võivad pühakirjad saada, kui need on tõlgitud südame keelde.
„Tõlkides Mormoni Raamatut sotho keelde, mida kõneldakse Aafrikas lesotho rahva seas, pidime leidma kellegi, kes aitaks meil anda hinnangut tõlkemeeskonna tööle. Projekti ülevaataja Larry Foley leidis Lesothost pärit Kiriku liikme, kes oli Utah’ osariigi ülikooli magistrant. Lesothos antakse haridust inglise keeles, seega oli see naine ja tema lapsed õppinud inglise keeles alates esimesest klassist, kuid kodus rääkisid nad sotho keeles.
Ta nõustus tõlget kontrollima. Tema hinnang peatükkidele, mis me talle saatsime, oli tõepoolest abiks. Me küsisime temalt sõnavara ja keelestruktuuri kohta tihti spetsiifilisi küsimusi, millele ta abivalmilt vastas. Kuid märkasime, et ta on märgistanud kollasega palju salme, mis ei olnud meie küsimustega seotud. Kui me temalt selle kohta küsisime, ütles ta: „Oh, need on salmid, mis minu südant sügavalt puudutasid ja mida ma inglise keeles kunagi täielikult ei mõistnud. Ma märkisin need ära, et võiksin neid oma lastega jagada.”
Pühakirjade tõlkimise mudel
Piibli tõlkel on pikk ja huvitav ajalugu, mis algab Vana Testamendi osade tõlkimisega heebrea keelest kreeka keelde. Hiljem tõlgiti Piibel kreeka keelest ladina keelde ning ladina, heebrea ja kreeka keelest inglise keelde ja paljudesse teistesse keeltesse.1 Selle tulemusena ei tõlgi Viimse Aja Pühade Jeesuse Kristuse Kirik Piiblit eri keeltesse, vaid võtab omaks versiooni, mida vastavat keelt kõnelevad kristlased juba kasutavad.2
Enamik pühakirjade tõlkimise tööst, mida Kirik ette võtab, on seega seotud Mormoni Raamatu (mis tõlgitakse esimesena), Õpetuse ja Lepingute ning Kallihinnaline Pärli tõlkimisega. Need raamatud tõlgitakse inglise keelest, sest see on keel, milles prohvet Joseph Smith need ilmutused sai, tema südame keel. Kirikuajaloo õpilastele peaks olema tuttav protsess, kuidas pühakirju inglise keelest teistesse keeltesse tõlgitakse. See sarnaneb protsessiga, mida prohvet kasutas, et Mormoni Raamatut inglise keelde tõlkida.
Joseph Smith oli alandlik ja suures osas harimatu talupoiss. Kuid tal olid omadused ja potentsiaal, mida Issand selle töö tegemiseks vajas. Tõepoolest, Joseph ja tema pere olid selle töö tegemise jaoks ettevalmistatud ja paika seatud.3
Joseph sai nefilaste ülestähenduse tõlkimisel ka abi – nii taevast kui maist. Ingel Moroni külastas Josephit kord aastas nelja aasta jooksul, enne kui lubas tal ülestähenduse peidupaigast välja tuua. Me ei tea kõike, mida Moroni prohvetile õpetas, kuid tema külaskäigud valmistasid Josephit nii vaimselt kui ka hingeliselt eesseisvaks ülesandeks ette.4
Issand oli varem ette valmistanud ka „tõlkijad”, et tõlkida kadunud keelt. Neid kirjeldatakse kui kahte läbipaistvat metallraamidele kinnitatud kivi; need ja nendesarnased instrumendid, mida kutsutakse nägijakivideks, aitasid prohvetil nefilaste ülestähenduse inglise keelde tõlkida. Prohvet ei selgitanud selle protsessi üksikasju, vaid lihtsalt tunnistas, et tõlkis Mormoni Raamatu „Jumala anni ja väega”.5
Lisaks jumalikule abile, mida Josephile anti, sai ta abi ka surelikelt – kirjutajatelt, kes kirjutasid üles tõlke, mille teised trükiplaatidele seadsid ja trükkisid, mille eest maksid ja mida levitasid.
Sarnaselt ettevalmistusele ja abile, mida sai Joseph oma tõlketöös, valmistab Issand ette ja annab nii jumalikku kui surelikku abi ka neile, kellele tänapäeval antakse ülesanne pühakirju tõlkida.
Ilmutuslik töö
Keerulist tõlkeprotsessi mõjutab enim vaimne energia, mida võiks kõige paremini kirjeldada kui „ilmutust nõupidamise kaudu”. Need kaks või kolm inimest, kes valitakse tõlkijaks, teevad selles töös koostööd teistega. Nad töötavad koos Kiriku peakorteri juhendajate, kohalike ülevaatajate ja viiteleksikoniga6; koos tõlkejuhtide, arvutiprogrammide ja kirikliku toega, mis läheb välja kuni Esimese Presidentkonnani. (Vt kaasas olevat tabelit.) Kui Esimene Presidentkond annab tõlkele lõpliku heakskiidu, siis seatakse tõlge trükivalmis, trükitakse raamatud ja hakatakse neid inimestele jaotama. Kuna töö valmistatakse ette digitaalformaadis, siis pannakse see üles ka veebilehele LDS.org ja evangeeliumi raamatukogu rakendusse.
Need ühised jõupingutused on ühtaegu nii intensiivsed kui ka inspireeritud. Nende käigus pööratakse tähelepanu tõlke sisu ja raamatu lõpliku füüsilise formaadi kvaliteedile. Tõlget kontrollitakse mitmel tasandil, eriti vaimsel, mille käigus sellele küsitakse Issanda heakskiitu. Alles seejärel, kui heakskiit on saadud, hakatakse tõlget trükkima. Kuigi see protsess ei ole otseselt ilmutuslik, nagu oli ajal, kui Joseph Smith Mormoni Raamatut tõlkis, juhib seda protsessi ilmselgelt Issand – Tema anded ja vägi.
See ei tähenda, et esialgne tõlge on täiuslik, kui see valmis saab. Aja möödudes soovitavad pühakirju uurivad inimesed, mida peaks parandama grammatikas ja sõnastuses või leitakse vormi- või kirjavigu. Harva tehakse muudatusi õpetuse selgitusse. Kui neid tehakse, siis Esimese Presidentkonna juhatusel.
Issand tagab
Issand toetab seda tõlkimistööd ka teistel viisidel. Tihti kuuleme Kiriku peakorteris lugusid, kuidas vajaduse tekkides annab Issand sellele lahenduse.
Üks paljude näidete hulgast on see, kui oli vaja leida tõlkija Kiriku materjalide tõlkimiseks ja salvestamiseks mami keelde, mis on Guatemalas kõneldav maia keele järglane. Esimeste misjonäride seas, keda Guatemalasse teenima kutsuti, oli üks vanem, kelle vanaisa oli rääkinud mami keelt. Misjonär ise oli kasvanud linnas ja rääkis ainult hispaania keelt. Kuid igal ööl ilmus talle unes vanaisa ja õpetas talle mami keelt. Sellest noorest vanemast sai peamine mami keele tõlkija Kirikus.
Tihtipeale tehakse tõlketööd suure isikliku ohverdusega. Olenevalt rahalisest olukorrast töötavad mõned tõlkijad vabatahtlikuna ja teistele makstakse, et neil oleks aega tõlkimisele pühenduda.
Mees, kellest sai üks urdu keele tõlkijatest, pöördus Kirikusse, kui töötas Pakistanis õpetajana. Kirikusse pöördumise tõttu kaotas ta töö, kaotas oma kodu, mille oli saanud kooli kaudu, kus õpetas, ja tema lapsed kaotasid võimaluse samas koolis edasi õppida. Kiriku tõlketöö juhendaja võttis temaga ühendust, et ta teeniks tõlkijana, ja pakkus talle väikest tasu. Pärast mõnda kuud tõlkijana töötamist külastas mees juhendajat ja küsis arglikult, kas too ostaks talle uue pastaka. Tema eelmine pastakas oli tühjaks saanud. Alles seejärel avastas ja parandas juhendaja ametniku tehtud vea, mille tagajärjel oli see tõlkija saanud tunduvalt väiksemat tasu, kui talle oleks pidanud makstama.
Kuid just nagu Issand õnnistas Joseph Smithi viisil, mis võimaldas tal oma töö lõpuni viia, õnnistab Issand ka oma tõlkijaid. Näiteks inimene, kes tõlkis pühakirjad läti keelde, oli jurist, kes oli õppinud juurat Venemaal, kus ta pöördus taastatud evangeeliumisse. Lätisse naasnuna hakkas ta rajama oma äri. Samuti teenis ta koguduse juhatajana. Tal oli palju tegemist, kuid Kirik vajas teda ja tema inglise keele oskust.
Ta palus, et võiks selle ettepaneku üle palvetada, kuna selle vastuvõtmine, nagu ta Kiriku esindajale ütles, võtaks toidu tema laste suust. Pärast selle üle palvetamist võttis ta väljakutse vastu, kuid palus, et Issand õnnistaks teda võimalustega teha seda keerulist, vaimselt nõudlikku ja ajamahukat tööd.
Ta tegi algust, minnes igal hommikul tund aega varem oma juurapraksisesse ja kasutades seda tundi, et Mormoni Raamatut tõlkida. Tavaliselt võtab see protsess aega viis aastat, tema lõpetas palju varem. Tegelikult oli tema tõlge üks kiiremate hulgas sellest ajast alates, kui Joseph Mormoni Raamatu umbes 60 päevaga tõlkis.
Võiks jagada paljusid teisigi kogemusi, mis näitavad Issanda kätt Tema pühakirjade tõlkimistöös. Kõik need kuulutavad selgelt, et see on Tema töö ja Ta hoolib sellest väga. Ta valmistab inimesi oma töö tegemiseks ette. Ta valmistab vahendeid, mida nad vajavad, et tööd kiirendada. Ja Ta inspireerib ja õnnistab neid sellel teel.
Selle tulemuseks on maailm, mis on rikastatud Jumala sõna kaudu, mis antakse Tema lastele südame keeles.