Liahóna
Tolmácsolás az általános konferencián
2024. május


Tolmácsolás az általános konferencián. Liahóna, 2024. máj.

A színfalak mögött

Tolmácsolás az általános konferencián

Az általános konferencia minden egyes ülése előtt egy órával nyelvi szakemberek százai gyűlnek össze egy nagy teremben azért, hogy elvégezzék a már lefordított és a 103 nyelv valamelyikére tolmácsolandó konferenciai beszédek utolsó simításait.

Ha elkezdődik a konferencia, akkor már csak egy esélyük van. Annak jónak kell lennie, és elsőre kell jónak lennie. Az eredményes tolmácsoláshoz jó hanghordozásra, kiejtésre és tagolásra van szükség, valamint nyelvi jártasságra, miközben ugyanazzal a lelkülettel közvetítik a szószéknél álló beszélő érzelmeit és szándékát, amellyel a beszéd létrejött.

Ennek az általános konferenciának a különböző részeit 800-nál is több anyanyelvi beszélő és visszatért misszionárius tolmácsolta. Ezek mintegy fele Salt Lake Cityből tolmácsolt, a másik fele pedig a hazájából. Vannak közülük, akik az általános konferenciát megelőző hetekben is részt vesznek a konferenciai beszédek fordításában.

A közvetítés alatt az ülésenként általában négy-hat fős csapatokban dolgozó tolmácsok az Egyházi Irodaépületben vagy világszerte erre kijelölt helyeken hangszigetelt fülkékből olvassák fel az egyes beszédeket. Fülhallgatón angolul követve az elhangzottakat, a tolmácsok egy kijelzőt nézve időzítik a tolmácsolásukat a beszélőhöz. A tolmácsoknak egyszerre két – különböző nyelveken elhangzó – szöveget kell észben tartaniuk.

Jonas Prasad tolmács elmondása szerint az egyház hindiül beszélő tagjai Fidzsin alig várják, hogy a saját nyelvükön hallják a prófétákat. Egy nővérre utalva azt mondta: „Éveken át csak angol nyelven voltak számára elérhetőek az egyházi gyűlések. Bár egy szót sem beszélt, eljött és csendben leült, hogy érezze a Lelket. Most rendkívül izgatott amiatt, hogy a saját nyelvén hallja az evangéliumot.”

Nyomtatás