Traducerea scripturilor în limba inimii noastre
Experienţe nenumărate arată influenţa lui Dumnezeu în munca de traducere a scripturilor.
Această experienţă este familară celor care au fost incluşi în procesul de traducere a scripturilor din limba engleză în alte limbi. Se întâmplă mereu:
Un tânăr armean ţinând în mână un exemplar al Cărţii lui Mormon care a fost recent tradusă în limba sa s-a apropiat de un membru al echipei care a ajutat la traducere: „Îţi mulţumesc”, a spus el. „Am citit Cartea lui Mormon în limba engleză. Am citit Cartea lui Mormon în limba rusă. Am citit-o în limba ucraineană. Dar până când nu am putut să o citesc în limba armeană, nu am înţeles-o cu adevărat. Când am citit-o în armeană, în sfârşit, a avut sens. Era ca şi cum am ajuns acasă”.
Să venim acasă
Dacă Evanghelia lui Isus Hristos este casa noastră spirituală, atunci este adevărat că ne simţim confortabil şi familiari cu ea. În casă ne odihnim. Ne hrănim. Vorbim cu cei pe care îi iubim, în limba în care am fost învăţaţi de mama noastră. Acesta este limba inimii noastre şi deoarece inima este cea la care trebuie să ajungă Evanghelia, citirea scripturilor în limba inimii noastre este importantă.
În Doctrină şi legăminte se arată că acest lucru este adevărat. Acolo, Domnul revelează că, prin cheile preoţiei deţinute de Prima Preşedinţie, „braţul Domnului va fi dezvăluit cu putere pentru convingerea naţiunilor… cu privire la Evanghelia salvării lor.
Pentru că se va întâmpla, în acea zi, ca fiecare om să audă plenitudinea Evangheliei în propria lui limbă şi în limbajul lui propriu prin aceia care sunt rânduiţi la această putere sub influenţa Mângâietorului, revărsat asupra lor pentru revelarea lui Isus Hristos” (D&L 90:10–11).
Jim Jewell, care a lucrat în echipa de traduceri a scripturilor la sediul central al Bisericii, a povestit despre cât de personal pot fi simţite scripturile când sunt traduse în limba inimii noastre:
„Pentru traducerea Cărţii lui Mormon în limba sesotho, limbă vorbită de naţiunea africană din Lesotho, aveam nevoie să găsim pe cineva care să evalueze munca echipei de traduceri. Supervizorul proiectului, Larry Foley, a găsit o membră a Bisericii din Lesotho, care absolvise Universitatea Statului Utah. În Lesotho, educaţia se realizează în limba engleză, astfel încât această doamnă şi copiii ei studiaseră în limba engleză din prima clasă de şcoală, dar ei încă vorbeau în casă în limba sesotho.
Ea a fost de acord să lucreze la traducere. Evaluarea ei făcută asupra capitolelor pe care i le-am trimis a fost într-adevăr folositoare. I-am trimis întrebări pe care le trimitem în mod curent cu privire la vocabular şi structura limbii la care ea a făcut comentarii folositoare. Totuşi, am observat că ea subliniase cu galben multe versete care nu aveau legătură cu întrebările noastre. Când am întrebat-o despre versetele subliniate, ea a spus: «O, acelea sunt versete care au avut o influenţă puternică asupra mea şi pe care niciodată nu le înţelesesem pe deplin în limba engleză. Le-am subliniat pentru a le putea împărtăşi copiilor mei»”.
Un model de traducere a scripturilor
Traducerea Bibliei are o istorie lungă şi fascinantă, începând cu traducerea unor părţi din Vechiul Testament din limba ebraică în limba greacă. Mai târziu, Biblia a fost tradusă din greacă în latină şi din latină, greacă ţi ebraică în multe alte limbi.1 Drept urmare, Biserica lui Isus Hristos a Sfinţilor din Zilele din Urmă nu traduce Biblia în diferite limbi, ci foloseşte versiunile deja acceptate ca oficiale de creştinii care vorbesc acele limbi.2
De aceea, cea mai mare lucrare de traducere scripturală pe care o realizează Biserica este Cartea lui Mormon (prima care este tradusă), Doctrină şi legăminte şi Perla de mare preţ. Limba din care sunt traduse aceste cărţi este engleza, limbă în care ele i-au fost revelate profetului Joseph Smith, limba inimii sale. Procesul folosit pentru a traduce scripturile din limba engleză în alte limbi ar trebui să fie familiar cursanţilor de la Istoria Bisericii. Este aproape acelaşi proces pe care profetul l-a folosit pentru a traduce Cartea lui Mormon în engleză.
Joseph Smith a fost un băiat umil, care a crescut la o fermă şi a avut o educaţie limitată. Dar a avut calităţile şi potenţialul de care avea nevoie Domnul pentru lucrarea care trebuia să fie realizată. Într-adevăr, Joseph şi famlia sa au fost pregătiţi şi puşi în locurile în care erau pentru a realiza exact această lucrare.3
Lui Joseph i s-a dat, de asemenea, ajutor – atât divin cât şi muritor – în traducerea cronicilor nefiţilor. Îngerul Moroni l-a vizitat pe Joseph în fiecare an, timp de patru ani înainte de a i se permite să ia cronicile. Noi nu ştim tot ceea ce Moroni l-a învăţat pe profet, dar vizitele sale evident l-au pregătit spiritual şi mental pentru sarcina care îl aştepta.4
De asemenea, Domnul a pregătit dinainte „tălmăcitori” ca mijloace de traducere a unei limbi pierdute. Descrise ca două pietre transparente montate în cadre de metal, acestea şi un instrument similar numit piatră văzătoare l-au ajutat pe profet să traducă cronica nefiţilor în limba engleză. Profetul nu a detaliat procesul; simplu, el a depus mărturie că a tradus Cartea lui Mormon prin „harul şi puterea lui Dumnezeu”.5
Pe lângă asistenţa divină care i-a fost dată, Joseph a avut ajutor din partea muritorilor, reprezentat prin copişti care au produs exemplare scrise pe care alţii, în cele din urmă, le-au dactilografiat, tipărit, au plătit pentru ele şi le-au distribuit în lume.
Similar pregătirii şi ajutorului primit de Joseph în lucrarea sa de traducere, cei cărora li se deleagă sarcina traducerii scripturilor în zilele noastre sunt pregătiţi de Domnul şi li se acordă ajutor în munca lor – atât divin, cât şi muritor.
O muncă revelatoare
Procesul riguros de traducere este influenţat de energia spirituală, poate cel mai bine descrisă ca „revelaţie prin consiliu”. Cele două sau trei persoane selectate ca traducători lucrează cu ceilalţi pentru realizarea lucrării. Ei au supervizori din sediul central al Bisericii, verificatori locali, un lexicon pentru referinţe6, ghiduri pentru traduceri, programe de calculator şi sprijin ecleziastic care se extinde până la Prima Preşedinţie. (Vezi schema însoţitoare.) Când Prima Preşedinţie dă aprobarea finală a traducerii, lucrarea este apoi dactilografiată, tipărită şi distribuită. Pregătită în format digital ea este, de asemenea, postată pe LDS.org şi Gospel Library app.
Acest efort de colaborare este atât intens, cât şi inspirat. El implică o atenţie dedicată calităţii conţinutului şi calităţii fizice a formatului în care este distribuită. Traducerile sunt revăzute la multe nivele, în mod deosebit la un nivel ecleziastic care caută aprobarea Domnului. Numai după ce acea aprobare este dată, o traducere merge mai departe. Deşi nu există o revelaţie exact ca aceea primită de Joseph Smith la traducerea Cărţii lui Mormon, procesul de traducere este îndrumat în mod clar de Domnul – prin harul şi puterea Sa.
Acest lucru nu înseamnă că o traducere este perfectă când s-a tradus prima dată. Deseori, timpul şi revizii ulterioare făcute de cei care studiază scripturile sugerează îmbunătăţiri gramaticale şi ale vocabularului sau găsesc greşeli de tipar sau ortografie. Rareori, sunt făcute schimbări pentru a clarifica doctrina. Când acestea apar, ele sunt făcute sub îndrumarea Primei Preşedinţii.
Domnul are grijă
Domnul ajută această muncă de traducere şi în alte moduri. În mod frecvent, echipele de traducere au raportat la sediul central al Bisericii faptul că, atunci când apare o nevoie, Domnul are grijă.
Un exemplu, din cele multe, a fost acela al momentului în care a fost nevoie de un translator pentru traducerea şi înregistrarea materialelor Biseriicii în limba mam (care provine din limba mayan vorbită în Guatemala). Printre primii misionari chemaţi în Guatemala era un vârstnic al cărui bunic vorbise limba mam. Misionarul crescuse într-un oraş şi vorbea doar limba spaniolă. Dar în fiecare noapte bunicul său venea la el în vis şi îl învăţa limba mam. Acest vârstnic tânăr a devenit principalul traducător în limba mam în Biserică.
Deseori, munca de traducere este realizată cu mari sacrificii personale. În funcţie de situaţia financiară, unii traducători donează serviciile lor şi alţii sunt plătiţi, astfel încât ei să aibă timp să se dedice traducerilor.
Bărbatul care a devenit unul dintre traducătorii din limba urdu a fost convertit la Biserică în Pakistan în timp ce muncea ca profesor. În urma convertirii sale, el şi-a pierdut serviciul; şi-a pierdut casa, care era asigurată de şcoala unde preda; şi a pierdut condiţiile de şcolarizare pentru copiii lui. Un supervizor în domeniul traducerilor din Biserică l-a abordat pentru a sluji drept traducător şi i-a oferit o modestă recompensă. După ce a lucrat ca traducător câteva luni, bărbatul l-a vizitat pe supervizor şi, timid, l-a întrebat dacă ar putea să-i cumpere un nou pix cu pastă. Cel pe care îl folosise nu mai avea cerneală. Doar atunci, supervizorul a descoperit şi a corectat eroarea comisă care a făcut ca traducătorul să primească mult mai puţin decât ar fi trebuit să fie plătit.
Dar, la fel cum Domnul l-a binecuvântat pe Joseph Smith într-un mod care i-a dat posibilitatea să-şi termine lucrarea sa, Domnul îi binecuvântează pe traducătorii Săi. De exemplu, traducătorul scripturilor în limba letonă era un avocat care studiase dreptul în Rusia, unde fusese convertit la Evanghelia restaurată. Întors în Letonia, el şi-a stabilit afacerea lui. De asemenea, slujea ca preşedinte de ramură. El era foarte ocupat, dar Biserica avea nevoie de el şi de cunoştinţele lui în limba engleză.
El a cerut timp pentru a se ruga cu privire la cererea care i se făcuse, deoarece acceptând-o ar fi fost, după cum i-a spus reprezentantului Biseriicii, „să iau pâinea de la gura copiilor mei”. După ce s-a rugat, el a decis să accepte, dar I-a cerut Domnului să-l binecuvânteze cu mijloacele de a face această lucrare grea, solicitantă din punct de vedere spiritual şi care necesită mult timp.
El a început să meargă la biroul său de avocatură cu o oră mai devreme în fiecare zi şi a folosit acea oră pentru a traduce Cartea lui Mormon. El a terminat mult mai devreme decât cei cinci ani care sunt necesari în mod obişnuit pentru terminarea procesului de traducere. De fapt, aceasta a fost una dintre cele mai rapide traduceri de când Joseph a tradus Cartea lui Mormon în aproximativ 60 de zile.
Mult mai multe experienţe care arată influenţa lui Dumnezeu în munca de traducere a scripturilor Sale ar putea fi relatate. Ele toate arată clar că aceasta este lucrarea Sa şi că El are o grijă profundă faţă de ea. El pregăteşte oamenii să facă lucrarea Sa. El pregăteşte mijloacele care le sunt necesare pentru a grăbi lucrarea. Şi el îi inspiră şi îi binecuvântează de-a lungul drumului.
Rezultatul este o lume mai bogată datorită cuvântului lui Dumnezeu, oferit copiilor Săi în limba inimii lor.