Secció 124
Revelació donada a Josep Smith el Profeta, a Nauvoo, Illinois, el dia 19 de gener de l’any 1841 (History of the Church, 4:274–286). Com que augmentaven contra ells les persecucions i procediments iŀlícits, tramats d’autoritats públiques, els sants s’havien vist compeŀlits a sortir de l’Estat de Missouri. L’ordre d’extermini promulgada per Lilburn W. Boggs, governador de Missouri, amb data del 27 d’octubre de l’any 1838, no els deixà cap altre remei (History of the Church, 3:175.) Cap a l’any 1841, quan es donà aquesta revelació, els sants havien edificat la ciutat de Nauvoo, sobre el lloc de l’antiga vila de Commerce, Estat d’Illinois, i allí havien establert el capdavant de l’Església.
1–14, Se li mana a Josep Smith que faci una proclama solemne de l’evangeli al president dels Estats Units, als governadors, i als sobirans de totes les nacions; 15–21, Hyrum Smith, David W. Patten, Joseph Smith, pare, i altres d’entre els vius i els difunts, són beneïts per la seva enteresa i les seves virtuts; 22–28, Els sants reben el manament d’edificar tant una casa d’allotjament per forasters com un temple a Nauvoo; 29–36, S’han d’efectuar baptismes pels morts dins els temples; 37–44, El poble del Senyor sempre ha edificat temples a fi de realitzar-hi ordenances sagrades; 45–55, Els sants són perdonats d’edificar un temple al Comtat de Jackson, a causa de l’opressió dels seus enemics; 56–83, Es donen instruccions sobre l’edificació de l’Alberg de Nauvoo; 84–96, Hyrum Smith és nomenat per a ésser patriarca, i per a rebre les claus i ocupar el lloc d’Oliver Cowdery; 97–122, William Law i altres reben consells referent als seus treballs; 123–145, Són nomenats oficials generals i locals, i s’expliquen els seus deures i afiliacions dins del quòrum.
1 Així diu el Senyor a tu, Josep Smith, que certament estic ben complagut amb l’ofrena i els reconeixements que has fet; car, per aquest fi t’he alçat, perquè jo pogués demostrar la meva saviesa a través de les coses febles de la terra.
2 Les teves pregàries són acceptades davant meu; i com a resposta, et dic que ara mateix tens la crida de fer una proclama solemne del meu evangeli, i d’aquesta estaca que he coŀlocat com a pedra angular de Sió, la qual serà brunyida i pulida a semblança d’un palau.
3 S’enviarà aquesta proclama a tots els reis del món, fins als quatre cantons, a l’honorable president electe, als nobles governadors de la nació en què habites i a totes les nacions de la terra escampades per l’estranger.
4 Que s’escrigui amb esperit de mansuetud i pel poder de l’Esperit Sant que tinguis a dins al moment de fer-ho;
5 perquè et serà concedit per l’Esperit Sant de conèixer la meva voluntat respecte als esmentats reis i autoritats, fins i tot alló que els passarà en un temps a venir.
6 Perquè, vet aquí, estic a punt de fer-los una crida, a fi que parin atenció a la llum i la glòria de Sió, ja que ha arribat el temps fixat d’afavorir-la.
7 Així que, crida’ls amb una forta proclama i amb el teu testimoniatge, sense tenir-los por—perquè són com l’herba, i tota la seva glòria com la flor d’herba que aviat cau—per tal que ells també es quedin sense excusa,
8 i perquè jo els pugui visitar, el dia de la visita, quan descobriré la faç del meu vel per a destinar a l’opressor a estar entre els hipòcrites, on és el cruixit de dents, si és que rebutgen els meus servents i el meu testimoniatge que els he revelat.
9 I a més, els visitaré i els ablaniré el cor a molts d’ells, pel vostre bé, perquè trobeu gràcia als seus ulls, per tal que arribin a la llum de la veritat, i els gentils a l’exaltació o l’enaltiment de Sió.
10 Car el dia de la meva vinguda vé aviat, en una hora que no penseu; i on serà la seguretat del meu poble i el refugi d’aquells que romanguin entre ells?
11 Desperteu, oh reis de la terra! Veniu, oh veniu, amb el vostre or i la vostra plata, per a l’auxili del meu poble, per a la casa de les filles de Sió!
12 I a més, en veritat et dic, que el meu servent Robert B. Thompson t’ajudi en escriure aquesta proclama, perquè estic ben complagut amb ell, i de què t’acompanyi.
13 Que ell pari atenció, doncs, al teu consell, i el beneiré amb una multiplicitat de benediccions; que sigui fidel i veraç en totes les coses des d’ara endavant, i serà gran als meus ulls.
14 Però que se’n recordi que demanaré la seva majordomia de les seves mans.
15 I a més, en veritat us dic, beneït és el meu servent Hyrum Smith, car jo, el Senyor, l’estimo per l’enteresa del seu cor, i perquè ell estima tot allò que és recte davant meu, diu el Senyor.
16 També, que el meu servent John C. Bennett t’ajudi en la teva obra d’enviar la meva paraula als reis i pobles de la terra, i que et sostingui a tu, Josep Smith, servent meu, en l’hora de l’aflicció; i no faltarà la seva recompensa si accepta consell.
17 I pel seu amor serà fet gran; perquè ell serà meu si ho fa, diu el Senyor. He vist l’obra que ha fet, la qual accepto, si és que continua; i el coronaré amb benediccions i gran glòria.
18 I a més et dic, és la meva voluntat que el meu servent Lyman Wight continuï predicant a favor de Sió, amb l’esperit de mansuetud, tot confessant-me davant el món; i el portaré ben alt, com en ales d’àguila; i engendrarà glòria i honra per a ell i el meu nom,
19 a fi que, quan acabi la seva obra, jo el rebi, com vaig rebre el meu servent David Patten, que ara està amb mi, i també el meu servent, Edward Partridge, i el meu ancià servent, Joseph Smith, pare, el qual seu a la dreta d’Abraham, i beneït i sant és ell, perquè és meu.
20 També, del cert et dic, que el meu servent George Miller no té engany; es pot confiar en ell per causa de l’enteresa del seu cor; i per l’amor que té pel meu testimoniatge, jo el Senyor, l’estimo.
21 Per tant, et dic que segello sobre el seu cap l’ofici d’un bisbat, semblant al del meu servent Edward Partridge, a fi que rebi les consagracions de la meva casa, i que confereixi benediccions sobre el cap dels pobres del meu poble, diu el Senyor. Que ningú no menyspreï el meu servent George, perquè ell em farà honor.
22 Que els meus servents George i Lyman, i el meu servent John Snider i altres edifiquin una casa al meu nom, tal com el meu servent Josep els indicarà, al lloc que ell també els mostrarà.
23 I serà una casa d’allotjament, una casa on el foraster que ve de lluny pugui allotjar-se; per consegüent, que sigui una bona casa, digna de tota acceptació, a fi que el viatger cansat hi trobi salut i seguretat, mentre mediti la paraula del Senyor i la pedra angular que he assenyalat per a Sió.
24 Aquesta casa serà una habitació saludable, si s’edifica al meu nom, i si el que sigui nomenat per administrar-la no deixa que cap contaminació hi entri. Serà santa, o el Senyor, el vostre Déu, no hi habitarà.
25 I a més, certament us dic, que s’acostin des de lluny tots els meus sants;
26 i envieu missatgers veloços, en efecte, missatgers escollits, i que els diguin: Veniu, vosaltres, amb tot el vostre or, la vostra plata i les vostres pedres precioses, i totes les vostres coses antigues; i tot aquell que tingui coneixement d’antigalles i que vulgui, pot venir; i porteu el boix, i l’avet i el pi, junt amb tots els arbres preciosos de la terra;
27 i amb ferro, i coure, llautó, zenc i totes les vostres coses precioses de la terra; i edifiqueu una casa al meu nom, a fi que hi habiti l’Altíssim.
28 Car, no hi ha cap indret sobre la terra on ell pugui venir a restaurar el que se us havia perdut, o allò que ell ha tret, que és la plenitud del sacerdoci.
29 Perquè no hi ha cap pila baptismal sobre la terra on els meus sants puguin batejar-se pels que han mort;
30 perquè aquesta ordenança pertany a la meva casa, altrament no la puc acceptar, excepte en els dies de la vostra pobresa quan no podíeu fer-me una casa.
31 Però us mano, a tots vosaltres els meus sants, que m’edifiqueu una casa; i us concedeixo un temps suficient perquè me l’edifiqueu; i durant aquest temps els vostres baptismes seran acceptables per a mi.
32 Però, vet aquí, acabat aquest terme, els vostres baptismes pels vostres morts no em seran acceptables, i si no heu fet aquestes coses per quan acabi el terme fixat, sereu rebutjats com església, junt amb els vostres morts, diu el Senyor, el vostre Déu.
33 Perquè us dic en veritat, que després que hagueu tingut un temps suficient de fer-me una casa dins de la qual pertany l’ordenança del baptisme pels morts, i pel qual fou instituïda aquesta ordenança des d’abans de la fundació del món, els vostres baptismes pels vostres morts no poden ser acceptables per a mi;
34 perquè allí dins són conferides les claus del sant sacerdoci, a fi que rebeu honra i glòria.
35 I acabat el terme fixat, els vostres baptismes pels morts, fets per mitjà d’aquells que són escampats per tot arreu, no em són acceptables, diu el Senyor.
36 Perquè està decretat que a Sió i a les seves estaques, i a Jerusalem, aquells llocs que he assenyalat com a refugi, siguin els indrets designats per als vostres baptismes pels vostres morts.
37 I a més, del cert us dic, com seran acceptables per a mi els vostres rentaments, si no els feu en una casa que hagueu erigit al meu nom?
38 Doncs, per aquesta causa vaig manar a Moisès que edifiqués un tabernacle que poguessin dur amb ells pel desert, i que m’edifiquessin una casa a la terra de promissió, a fi que es revelessin aquestes ordenances, les quals havien estat amagades des d’abans del món.
39 Per tant, certament us dic, que les vostres uncions i els vostres rentaments, i els vostres baptismes pels morts, i les vostres assemblees solemnes, i els memorials dels vostres sacrificis per mitjà dels fills de Leví, i per als vostres oracles en els vostres indrets santíssims on rebeu converses, i els vostres estatuts i judicis, per a principi de les revelacions i la fundació de Sió, i per a la glòria, honra i investidura de tots els seus habitants, es confereixen en l’ordenança de la meva santa casa, que el meu poble sempre té el manament de construir al meu nom sant.
40 I del cert us dic, que s’edifiqui aquesta casa al meu nom, a fi que pugui revelar-hi les meves ordenances al meu poble;
41 perquè em proposo revelar a la meva església coses que han restat amagades des d’abans de la fundació del món, coses que pertanyen a la dispensació de la plenitud dels temps.
42 I mostraré al meu servent Josep totes les coses que pertanyen a aquesta casa i al seu sacerdoci, i el lloc on s’ha d’edificar.
43 I l’edificareu al punt on heu pensat, perquè és l’indret que us he escollit perquè l’edifiqueu.
44 Si treballeu amb totes les vostres forces, us consagraré aquest lloc perquè sigui sant.
45 I si el meu poble para atenció a la meva veu, i a la veu dels meus servents que he nomenat perquè guiïn el meu poble, vet aquí, del cert us dic, no seran trets del seu lloc.
46 Però si no escolten la meva veu, ni la veu d’aquests homes que he nomenat, no seran beneïts, perquè contaminen els meus terrenys sants, i les meves santes ordenances, i els estatuts, i les meves santes paraules que jo els dono.
47 I s’esdevindrà que si feu una casa al meu nom, i no compliu les coses que jo dic, no compliré el jurament que us faig, ni compliré les promeses que espereu de les meves mans, diu el Senyor.
48 Perquè en lloc de benediccions, vosaltres, per les vostres pròpies obres, us emporteu malediccions, ira, indignació i judicis sobre el propi cap, per les vostres insensateses i per totes les vostres abominacions que cometeu davant meu, diu el Senyor.
49 En veritat, certament us dic, que quan dono un manament a qualsevol dels fills dels homes de fer una obra al meu nom, i aquests, amb totes les seves forces i amb tot el que tenen, proven de fer aquest treball, i no paren d’afanyar-se, i els seus enemics els vénen a sobre i els impedeixen l’execució d’aquest treball, vet aquí, em pertoca de no exigir més aquell treball a mans d’aquells fills dels homes, sinó d’acceptar les seves ofrenes.
50 I visitaré la iniquitat i la transgressió de les meves santes lleis i manaments sobre el cap d’aquells que impediren la meva obra, fins a la tercera i quarta generació, mentre no se’n penedeixin i m’aborreixin, diu el Senyor Déu.
51 Així doncs, per aquesta causa vaig acceptar les ofrenes d’aquells que vaig manar que edifiquessin una ciutat i una casa al meu nom al Comtat de Jackson, Missouri, i que els seus enemics ho impediren, diu el Senyor, el vostre Déu.
52 I respondré amb judici, ira, indignació, planys, angoixes i el cruixit de dents damunt el cap d’ells fins a la tercera i quarta generació, mentre no se’n penedeixin i m’aborreixin, diu el Senyor, el vostre Déu.
53 I això us faig com a exemple per al vostre consol respecte a tots aquells que han rebut el manament de fer alguna obra, i han quedat impedits per la mà dels seus enemics i per l’opressió, diu el Senyor, el vostre Déu.
54 Perquè sóc el Senyor, el vostre Déu, i salvaré tots els vostres germans que han estat purs de cor, i que foren morts a la terra de Missouri, diu el Senyor.
55 I a més, certament us dic, novament us dono el manament d’edificar una casa al meu nom, àdhuc en aquest lloc, perquè demostreu que em sou fidels en totes les coses que us mano, per tal que us pugui beneir i coronar d’honra, immortalitat i vida eterna.
56 I ara us dic, pel que fa al meu hostal que us he manat de construir per a l’allotjament de forasters, que l’edifiqueu al meu nom, i que s’anomeni pel meu nom, i que el meu servent Josep i la seva família hi tinguin lloc, de generació en generació.
57 Perquè he confirmat aquesta unció sobre el seu cap, a fi que la seva benedicció també es posi sobre el cap de la seva descendència després d’ell.
58 I com vaig dir a Abraham, referent a les famílies de la terra, així també ho dic al meu servent Josep: En tu i en la teva descendència seran beneïdes les famílies de la terra.
59 Així doncs, que el meu servent Josep i la seva descendència després d’ell tinguin lloc en aquella casa, de generació en generació, per sempre més, diu el Senyor.
60 I que s’anomeni aquella casa l’Alberg de Nauvoo; i que sigui una habitació plaent per a l’home, i un lloc de repòs per al viatjant fatigat, per tal que contempli la glòria de Sió i la glòria d’aquesta, la seva pedra angular;
61 i que rebi consells també d’aquells que he posat perquè siguin com plantes de renom i guaites sobres els seus murs.
62 Heus aquí, en veritat us dic, que els meus servents George Miller, Lyman Wight, John Snider i Peter Haws s’organitzin, i que nomenin un d’entre ells com president del seu quòrum per al propòsit de construir la casa.
63 I formularan reglaments amb què podran rebre un capital per a l’edificació de la casa.
64 I no rebran menys de cinquanta dòlars per cada acció de la casa, i podran rebre fins a quinze mil dòlars d’un sol home per les accions de la casa.
65 Però no se’ls permetrà rebre més de quinze mil dòlars de capital de cap persona;
66 ni se’ls permetrà rebre menys de cinquanta dòlars de cap home, per una acció en aquella casa.
67 I no se’ls permetrà rebre a cap home com accionista d’aquesta casa, tret que pagui el valor de les accions a les mans d’ells al moment de rebre-les;
68 i en proporció al valor que pagui a les seves mans rebrà accions en aquella casa; però si no els paga res, no rebrà accions de la casa.
69 I si algú paga diners a les seves mans, serà a canvi d’accions en aquella casa, per a ell i per a la seva descendència després d’ell, de generació en generació, mentre ell i els seus hereus retinguin les accions, i no les venguin ni les traspassin de les seves mans per la seva voluntat i fets, si voleu complir la meva voluntat, diu el Senyor, el vostre Déu.
70 A més, del cert us dic, si els meus servents George Miller, Lyman Wight, John Snider i Peter Haws reben algun capital a les seves mans, ja sigui en diners o en propietats que representin el valor real de diners, no destinaran cap part d’aquell capital per a cap altre propòsit sinó per a aquella casa.
71 I si destinen qualsevol part d’aquest capital a una altra cosa llevat d’aquella casa, sense el consentiment de l’accionista, i no tornen a pagar amb quatre tants el capital que hagin destinat a l’altra cosa excepte en aquella casa, seran maleïts, i seran trets del seu lloc, diu el Senyor Déu; perquè jo, el Senyor, sóc Déu, i no puc ser burlat en cap d’aquestes coses.
72 En veritat us dic, que el meu servent Josep pagui accions a les mans d’ells per a la construcció d’aquella casa, com li sembli bé; però el meu servent Josep no podrà invertir més de quinze mil dòlars de capital en aquella casa, ni menys de cinquanta; ni tampoc podrà fer-ho cap altre, diu el Senyor.
73 I també hi ha d’altres que volen saber la meva voluntat respecte a ells, perquè m’ho han demanat.
74 Per tant, respecte al meu servent Vinson Knight, us dic que si fa la meva voluntat, que compri accions en aquella casa per a ell i la seva descendència després d’ell, de generació en generació.
75 I que alci la seva veu llarg i fortament enmig del poble, en defensar la causa dels pobres i necessitats; i que no falli ell ni defalleixi el seu cor; i acceptaré de les seves ofrenes, car no em seran com les de Caín, perquè ell serà meu, diu el Senyor.
76 Que s’alegri la seva família i aparti el seu cor de l’angoixa, perquè l’he escollit i l’he ungit, i serà honorat enmig de la seva casa, car li perdonaré tots els seus pecats, diu el Senyor. Amén.
77 Certament us dic, que el meu servent Hyrum posi capital en aquella casa com li sembli bé, per a ell i la seva descendència després d’ell, de generació en generació.
78 Que el meu servent Isaac Galland posi capital en aquella casa; perquè jo, el Senyor, l’estimo per l’obra que ha fet, i li perdonaré tots els seus pecats; per tant, que ell es guardi en memòria per la seva part en aquella casa de generació en generació.
79 Que sigui nomenat d’entre vosaltres el meu servent Isaac Galland, i que el meu servent William Marks l’ordeni i el beneeixi, perquè acompanyi el meu servent Hyrum en complir l’obra que el meu servent Josep els assenyali, i seran molt beneïts.
80 Que el meu servent William Marks posi capital en aquella casa, com més bé li sembli, per a ell i la seva posteritat, de generació en generació.
81 Que el meu servent Henry G. Sherwood posi capital en aquella casa, com més bé li sembli, per a ell i la seva posteritat després d’ell, de generació en generació.
82 Que el meu servent William Law inverteixi capital en aquella casa, per a ell i la seva posteritat després d’ell, de generació en generació.
83 Si vol fer la meva voluntat, que no s’emporti la seva família a les regions de l’est, àdhuc a Kirtland; tot i així, jo, el Senyor, edificaré Kirtland, però jo, el Senyor, tinc preparat un assot per als seus habitants.
84 Respecte al meu servent Almon Babbitt, hi ha moltes coses que no em complauen d’ell; vet aquí, ambiciona imposar el propi criteri en lloc del consell que jo he ordenat, que és el de la Presidència de la meva església; i aixeca un vedell d’or perquè el meu poble l’adori.
85 Que ningú no se’n vagi d’aquest lloc, dels que han vingut fins aquí tot procurant de guardar els meus manaments.
86 Si viuen aquí, que visquin per a mi; i si moren, que morin per a mi; perquè aquí descansaran de tots els seus treballs, i continuaran les seves obres.
87 Per tant, que el meu servent William confiï en mi, i deixi de témer quant a la seva família per la malaltia que hi ha a la terra. Si m’estimeu, guardeu els meus manaments; i la malaltia de la terra vindrà a parar en glòria vostra.
88 Que surti el meu servent William i proclami el meu evangeli sempitern amb veu forta i amb gran goig, segons l’inspiri el meu Esperit, als habitants de Warsaw, i també als habitants de Carthage i de Burlington, així com de Madison, i que esperi amb paciència i diligència més instrucció en la meva conferència general, diu el Senyor.
89 Si vol fer la meva voluntat, que escolti des d’ara endavant el consell del meu servent Josep, i amb els seus ingressos sostingui la causa dels pobres, i publiqui la nova traducció de la meva santa paraula als habitants de la terra.
90 I si ho fa, el beneiré amb una multiplicitat de benediccions, que mai es trobarà desemparat ni li demanarà pa la seva descendència.
91 A més, en veritat us dic, que el meu servent William sigui nomenat, ordenat i ungit com conseller del meu servent Josep, al lloc del meu servent Hyrum, a fi que el meu servent Hyrum ocupi l’ofici del Sacerdoci i de Patriarca que li assenyalà el seu pare, per benedicció i també per dret;
92 per tal que des d’ara endavant tingui les claus de les benediccions patriarcals sobre el cap de tot el meu poble;
93 a fi que qualsevol que ell beneeixi sigui beneït, i qualsevol que ell maleeixi sigui maleït; i que tot allò que lligui a la terra sigui lligat al cel, i tot allò que deslligui a la terra sigui deslligat al cel.
94 I des d’ara endavant, li nomeno que sigui profeta, vident i revelador de la meva església, així com el meu servent Josep,
95 per tal que actuï en concert també amb el meu servent Josep; i que rebi consell d’ell; i aquest li mostrarà les claus per les quals podrà demanar i rebre, i tenir de corona la mateixa benedicció i glòria, honra i sacerdoci, i els dons del sacerdoci que en un temps es posaren sobre el qui era el meu servent, Oliver Cowdery;
96 a fi que el meu servent Hyrum testifiqui de les coses que jo li mostraré, perquè es guardi en memòria d’honor el seu nom, de generació en generació, per sempre més.
97 Que el meu servent William Law rebi també les claus per les quals pugui demanar i rebre benediccions; que sigui humil davant meu, i sense engany, i tindrà el meu Esperit, el Consolador, que li manifestarà la veritat de totes les coses i li donarà en aquell instant, el que ha de dir.
98 I aquests senyals l’acompanyaran: Guarirà els malalts, llençarà fora dimonis, i serà lliurat d’aquells que voldrien administrar-li un verí mortífer.
99 I serà conduït per viaranys on la serp verinosa no li pugui picar el taló, i pujarà en les imatges dels seus pensaments com en ales d’àguila.
100 I si és que jo vull que aixequi els morts, que no es retingui d’expressar-ho.
101 Per tant, que el meu servent William cridi amb veu forta i no es retingui, amb alegria i gaubança, i amb hosannes per a aquell que seu sobre el tron, per sempre més, diu el Senyor, el vostre Déu.
102 Heus aquí, us dic, tinc reservada una missió per als meus servents William i Hyrum, i per a ells sols; i que el meu servent Josep estigui per casa, perquè hi fa falta. La resta us ho mostraré més tard. Així sigui. Amén.
103 A més, en veritat us dic, que si el meu servent Sidney em serveix i fa de conseller del meu servent Josep, que s’aixequi i s’acosti, i s’ocupi de l’ofici del seu nomenament, i s’humiliï davant meu.
104 I si em fa una ofrena acceptable i reconeixements, i roman amb el meu poble, vet aquí, jo, el Senyor, el vostre Déu, el guariré perquè es posi bo; i novament alçarà la seva veu sobre les muntanyes, i servirà de portaveu davant la meva faç.
105 Que s’acosti i estableixi la seva família prop d’on habita el meu servent Josep.
106 I en totes les seves jornades que alci la seva veu com amb so de trompeta, tot advertint als habitants de la terra a fugir de la ira que ve.
107 Que ajudi el meu servent Josep, i també que el meu servent William Law l’ajudi, en fer una proclama solemne als reis de la terra, tal com us he dit abans.
108 Si el meu servent Sidney fa la meva voluntat, que no s’emporti la seva família fins a les regions de l’est, sinó que els canviï el lloc de la seva residència tal com he dit.
109 Heus aquí, no és la meva voluntat que ell es busqui seguretat i un refugi fora de la ciutat que us he designat, que és la ciutat de Nauvoo.
110 En veritat us dic, que ara mateix, si vol escoltar la meva veu, li anirà bé. Així sigui. Amén.
111 I a més, certament us dic, que el meu servent Amos Davies compri accions d’aquells que he nomenat per a fer una casa d’allotjament, que serà l’Alberg de Nauvoo.
112 Que ho faci si vol tenir una part; i que pari atenció al consell del meu servent Josep, i treballi amb les seves pròpies mans per tal d’obtenir la confiança dels homes.
113 I quan hagi mostrat que és fidel en totes les coses que li siguin confiades, àdhuc en poques, aleshores serà fet un governant sobre moltes;
114 que s’abaixi, doncs, perquè sigui exaltat. Així sigui. Amén.
115 A més, en veritat us dic, que si el meu servent Robert D. Foster obeeix la meva veu, que faci una casa per al meu servent Josep, segons el contracte concertat amb ell, d’acord amb l’oportunitat que se li presenti de tant en tant.
116 I que es penedeixi de totes les seves insensateses, i es revesteixi de la caritat, i deixi de fer el mal, i abandoni les seves paraules aspres;
117 i que també compri accions del quòrum de l’Alberg de Nauvoo, per a ell i la seva posteritat, de generació en generació.
118 I que faci cas dels consells dels meus servents Josep, Hyrum, i William Law, així com de les autoritats que he cridat per a establir els fonaments de Sió; i li anirà bé per sempre més. Així sigui. Amén.
119 I a més, en veritat us dic, que ningú no compri accions del quòrum de l’Alberg de Nauvoo, tret que sigui creient del Llibre de Mormó i les revelacions que us he donat, diu el Senyor, el vostre Déu;
120 perquè tot allò que sigui més o menys que això ve del mal, i serà acompanyat de malediccions i no benediccions, diu el Senyor, el vostre Déu. Així sigui. Amén.
121 I a més, del cert us dic, que el quòrum de l’Alberg de Nauvoo rebi una remuneració exacta per tot el treball que posin en la construcció d’aquella casa; i que sigui el seu salari segons concordin entre tots ells respecte al preu.
122 I que cada accionista aporti la seva part del salari d’ells, si cal, per al seu sosteniment, diu el Senyor; altrament el seu treball els serà tingut al compte d’accions en aquella casa. Així sigui. Amén.
123 Certament us dic, que ara us presento els oficials que pertanyen al meu sacerdoci, perquè tingueu les claus d’allò, sí, el Sacerdoci que és segons l’orde de Melquisedec, el qual és segons l’orde del meu Fill Unigènit.
124 Primerament, us dono Hyrum Smith, perquè us sigui de patriarca en posseir les benediccions de segellament de la meva església, sí, el Sant Esperit de la promesa, pel qual sou segellats fins al dia de redempció, a fi que no caigueu, malgrat l’hora de la temptació que us pugui sobrevenir.
125 Us dono el meu servent Josep, per a ésser èlder president sobre tota la meva església, perquè li sigui de traductor, revelador, vident i profeta.
126 Li dono a ell de consellers el meu servent Sidney Rigdon i el meu servent William Law, perquè constitueixin un quòrum i Primera Presidència, en rebre els oracles per a tota l’església.
127 Us dono el meu servent Brigham Young, perquè sigui de president sobre el concili viatjant dels Dotze,
128 i aquests Dotze tenen les claus de donar entrada a l’autoritat del meu regne fins als quatre cantons de la terra, i després, d’enviar-hi la meva paraula a tota criatura.
129 Són: Heber C. Kimball, Parley P. Pratt, Orson Pratt, Orson Hyde, William Smith, John Taylor, John E. Page, Wilford Woodruff, Willard Richards, George A. Smith;
130 He pres David Patten per a mi; vet aquí, ningú no li treu el seu sacerdoci; però certament us dic, es pot nomenar un altre al mateix nomenament.
131 I a més, us dic, us dono un summe concili, com a pedra angular de Sió.
132 I seran Samuel Bent, Henry G. Sherwood, George W. Harris, Charles C. Rich, Thomas Grover, Newel Knight, David Dort, Dunbar Wilson—he pres Seymour Brunson per a mi; ningú no li treu el seu sacerdoci, però es pot nomenar un altre al mateix sacerdoci al seu lloc; i del cert us dic, que sigui ordenat el meu servent Aaron Johnson a aquest nomenament al seu lloc—David Fullmer, Alpheus Cutler i William Huntington.
133 I a més, us dono Don C. Smith, perquè sigui de president sobre un quòrum de summes sacerdots,
134 i aquesta ordenança està instituïda amb el propòsit d’habilitar aquells que seran nomenats presidents residents o servents sobre les diverses estaques escampades fora d’aquí;
135 i també poden viatjar si volen, però més aviat que siguin ordenats com presidents residents; aquest és l’ofici del seu nomenament, diu el Senyor, el vostre Déu.
136 Li dono per consellers Amasa Lyman i Noah Packard, perquè presideixin el quòrum de summes sacerdots de la meva església, diu el Senyor.
137 I a més, us dic, us dono John A. Hicks, Samuel Williams i Jesse Baker, i aquest sacerdoci és de presidir sobre el quòrum d’èlders, el qual s’ha format de ministres residents; tot i així, poden viatjar, però són ordenats perquè siguin ministres residents de la meva església, diu el Senyor.
138 I a més, us dono Joseph Young, Josiah Butterfield, Daniel Miles, Henry Herriman, Zera Pulsipher, Levi Hancock i James Foster perquè presideixin sobre el quòrum de setantes;
139 i aquest quòrum s’ha instituït dels èlders viatjants, els quals han de testimoniar del meu nom a tot el món, onsevulga que el summe concili viatjant, els meus apòstols, els enviï perquè preparin el camí davant de la meva faç.
140 Aquest quòrum es diferencia del quòrum dels èlders en què l’un ha de viatjar contínuament, i l’altre ha de presidir les esglésies de tant en tant; l’un té la responsabilitat de presidir de vegades, i l’altre no té cap responsabilitat de presidir, diu el Senyor, el vostre Déu.
141 I a més, us dono Vinson Knight, Samuel H. Smith i Shadrac Roundy, si aquest vol rebre’l, perquè presideixin el bisbat; un coneixement referent a aquest bisbat us és donat en el llibre de Doctrina i Aliances.
142 I a més us dic, Samuel Rolfe i els seus consellers per als preveres; i el president dels mestres i els seus consellers; i també el president dels diaques i els seus consellers; i també el president de l’estaca i els seus consellers.
143 Els oficis anteriors, junt amb les seves claus, us he donat com a auxilis i governaments, per a l’obra del ministeri i el perfeccionament dels meus sants.
144 I un manament us dono, que heu d’omplir tots aquests oficis i aprovar els noms que he esmentat, o desaprovar-los, en la meva conferència general;
145 i que heu de preparar sales per a tots aquests oficis dins la meva casa quan l’edifiqueu al meu nom, diu el Senyor, el vostre Déu. Així sigui. Amén.