iTalanoa ni iVolanikalou
Wase 28: Lako Tale ki Missouri o Josefa na Parofita: Maji–Me 1832


“Wase 28: Lako Tale ki Missouri o Josefa na Parofita: Maji–Me 1832,” iTukuni mai na Vunau kei na Veiyalayalati (2002), 108–12

“Wase 28,” iTukuni mai na Vunau kei na Veiyalayalati, 108–12

Wase 28

Lako Tale ki Missouri o Josefa na Parofita

(Maji–Me 1832)

Joseph hearing the Lord’s voice

Sa solia o Jisu vei Josefa Simici e dua na ivakatakila. E kaya kina ni o ira na Yalo dodonu era vaka na luvena lalai. Ni ra se vuli tikoga. Ka vakarota kina me ra dau yalo marau. Ka dau vakavinavinaka tikoga. Ena nodra iliuliu tiko ga o koya.

Saints building a house

E vinakata o Jisu me ra veirairaici o ira na Yalo dodonu. Ka gadreva me ra dau vukei ira na vakaloloma. E vinakati ira na Yalo dodonu ko Jisu me ra dau veivukei.

Joseph greeting Missouri Saints

Ni tauri oti ga na ivakatakila Sa biuta sara o Josefa me lako tale ki Missouri. E vakatokai o Missouri me vanua kei Saioni. Era sa tomani koya o ira na wekana. Ka ra marautaka sara na Yalo dodonu e Saioni na nona basika yani o Josefa.

Joseph meeting with Saints

E kerei ira na Yalo dodonu o Josefa me ra soqoni vata mada. Sa vakaraitaka vei ira na veika me baleta na ivakatakila. Era sa vakadinata na Yalo dodonu ni sa Parofita ni Kalou o Josefa.

Jesus speaking to Joseph

Ena soqoni koya, e solia kina na Turaga e dua tale na ivakatakila vei Josefa me baleti ira na Yalo dodonu. Sa marautaka o Jisu na nodra sa veivosoti o ira na Yalo dodonu. Sa qai kaya kina ko Jisu, “Ko i au na Turaga, au na vosoti kemudou talega.”

Saints harvesting fields

Sa solia ko Jisu e dua na ivunau vou vei ira na Yalo dodonu. E kaya ni sa solia vei ira na vanua ko Saioni. Me ra vakaivotavota taucoko ena qele. Ka me soli yadua vei ira na ka era gadreva. Ena veivuke oqo kina Lotu i Jisu Karisito.

Joseph visiting Saints

Sa qai sikovi ira na Yalo dodonu ena veikoro o Josefa ni sa tini na soqoni. Era sa marau o ira na Yalo dodonu ni ra raici koya. Sa dua dina na gauna taleitaki vei Josefa. Sa dau lomani ira na Yalo dodonu.

Joseph receiving revelation

Sa qai solia o Jisu vei Josefa e dua na ivakatakila me baleti ira na marama kei ira na lalai. E kaya vei ira na tagane vakawati me ra dau maroroi ira na watidra. Sa kilikili me ra dau maroroi ira na luvedra ko ira na itubutubu.

Saints visiting widow

Ena gadrevi vei ira na Yalo dodonu me ra dau taqomaki ira na yada. Me ra taqomaki ira na luveniyali ko ira na Yalo dodonu.

Saints at Bishop’s storehouse

E kaya o Jisu me ra dau vakalewena na lololo ni lotu ko ira na Yalo dodonu. Me dau veisoliyaka na kakana mai na lololo ko bisopi kivei ira na viakana.

Joseph and Bishop Whitney traveling

E rau tekivuna na nodrau ilakolako lesu ki Kirtland o Josefa Simici kei Bisopi Whitney. Ka vodoka yani e dua na qiqi.

horses getting scared

Dua na siga ni rau lako tiko, e rau qai vakarerei na ose. Rau qai gutuwa.

Bishop Whitney lying on ground

Qai rika mai na qiqi o Josefa. Ka sega ni mavoa. Lade talega mai na qiqi o Bisopi Whitney. E qai ramusu na yavana.

Bishop Whitney lying in bed

E rau laki vakacegu ena dua na icili o Josefa Simici kei Bisopi Whitney. Me qai cegu tiko e kea o bisopi Whitney me va na macawa. E tokani koya tiko o Josefa me yacova sara ni sa vinaka tale na yavana.

Joseph lying in bed

E qai nakicataki e na icili koya na ena waigaga kena kakana o Josefa Simici. Ka tauvimate sara kina vakabibi.

Bishop Whitney giving Joseph a blessing

Sa qai kerei Bisopi Whitney o Josefa me masulaki koya. E qai taurivaka o Bisopi Whitney na kaukauwa vakabete me vukei Josefa kina. Ka qai bula rawa kina o Josefa.

Bishop Whitney and Joseph praying

Sa vakavinavinaka vua na Kalou o Josefa ena nona vakabulai koya. Sa qai rawa kina me rau tosoya tale o Josefa Simici kei Bisopi Whitney na nodrau ilakolako. Ka me rau dui suka tale kina nodrau vuvale.