Scriptures
Doctrina i Aliances 10


Secció 10

Revelació donada mitjançant Josep Smith el Profeta, a Harmony, Pensilvània, a l’estiu de l’any 1828 (History of the Church, 1:20–23). En aquesta, el Senyor informa a Josep dels canvis que homes impius feren als 116 fulls de manuscrit de la traducció del llibre de Lehi, del Llibre de Mormó. Aquests s’havien perdut de les mans de Martin Harris, al qual foren confiats per un temps. (Vegeu l’encapçalament de la secció 3.) La maquinació consistia en esperar una altra traducció de la matèria coberta en les pàgines robades, i aleshores desacreditar el traductor, tot demostrant diferències creades pels canvis. El que Satanàs havia concebut aquesta trama malvada i que el Senyor ho sabia, encara mentre Mormó, antic historiador nefita, feia el seu compendi de les planxes recollides, es demostra en el Llibre de Mormó (veure les Paraules de Mormó 1:3–7).

1–26, Satanàs incita els homes malvats a posar-se en contra de l’obra del Senyor; 27–33, Ell cerca destruir les ànimes dels homes; 34–52, L’evangeli anirà als lamanites i a tota nació a través del Llibre de Mormó; 53–63, El Senyor establirà la seva Església i el seu evangeli entre els homes; 64–70, Reunirà els penedits a la seva Església i salvarà els fidels.

1 Ara, vet aquí, et dic que perquè lliurares aquells escrits pels que havies rebut el poder de traduir, per mitjà de l’Urim i el Tummim, en mans d’un impiu, els perderes.

2 I al mateix temps perderes el teu do, i se t’ofuscà la ment.

3 Però, el tens restaurat un altre cop; per consegüent, mira d’ésser fidel, i de continuar fins a acabar la resta de l’obra de la traducció tal com començares.

4 No corris ni treballis més de pressa que del que les teves forces i els mitjans proporcionats et deixin traduir; sinó, sigues diligent fins a la fi.

5 Prega en tot moment perquè surtis triomfant; sí, a fi que puguis vèncer Satanàs, i escapar-te de les mans dels servents de Satanàs que donen suport a la seva obra.

6 Vet aquí, han buscat de destruir-te; sí, fins i tot l’home en qui t’has refiat ha cercat de destruir-te.

7 I per aquest motiu he dit que és un impiu, perquè ha cercat d’endur-se les coses que et foren confiades; i també ha provat de destruir el teu do.

8 I perquè lliurares els escrits a les seves mans, vet aquí, uns homes impius te’ls han pres.

9 Així doncs, els has lliurat, sí, fins i tot allò que era sagrat, en mans de la maldat.

10 I vet aquí, que Satanàs els ha posat al cor de canviar les paraules que has fet escriure, o que has traduït, les quals han sortit de les teves mans.

11 I vet aquí et dic, que perquè han canviat les paraules, ara diuen el contrari del que traduïres i féres escriure.

12 I d’aquesta manera el diable ha cercat de tramar-te un pla astut per tal de destruir aquesta obra;

13 perquè ell els ha posat al cor de fer això, a fi que, amb mentides, puguin dir que t’han agafat en les paraules que has fingit haver traduït.

14 Del cert et dic, que no permetré que Satanàs acompleixi la seva maquinació en aquesta cosa.

15 Perquè vet aquí, ell els ha posat al cor de fer-te temptar el teu Senyor i Déu, en demanar-te que el tradueixis de nou.

16 Aleshores, vet aquí, diuen i pensen al seu cor: Ja veurem si Déu li ha donat poder de traduir; i si és així, també li tornarà a donar poder;

17 i si Déu li dóna poder una altra vegada, o si tradueix de nou, o sigui, si fa sortir les mateixes paraules, heus aquí, les tenim entre nosaltres i les tenim alterades;

18 per tant, no concordaran, i direm que ha mentit en les seves paraules, i que no té cap do ni poder;

19 i així el destruirem, i l’obra també; i ho farem d’aquesta manera perquè a la fi no hàgim d’avergonyir-nos, i per tal d’aconseguir la glòria del món.

20 En veritat, en veritat et dic, que Satanàs els té ben agafat el cor; ell els incita a fer el mal contra el que és bo;

21 i tenen el cor corrupte, ple d’iniquitat i abominacions; i estimen més les tenebres que la llum, perquè els seus fets són dolents; per consegüent, no demanaran de mi.

22 Satanàs els incita a fi d’emportar-se les seves ànimes cap a la destrucció.

23 I així ell ha tramat un pla astut, tot pensant destruir l’obra de Déu; però ho exigiré a mans d’ells, i es tornarà per a la seva vergonya i condemna el dia del judici.

24 Sí, ell els incita el cor a la ira en contra d’aquesta obra.

25 I els diu: Enganyeu i estigueu a l’aguait per enxampar, per tal de destruir; vet aquí que en això no hi ha cap mal. I així els afalaga, i els diu que no és cap pecat mentir a fi d’enxampar un home en la mentida per a destruir-lo.

26 I d’aquesta manera els afalaga i els mena fins que els arrossega l’ànima cap a l’infern; i així fa que s’agafin en el seu propi llaç.

27 I d’aquesta manera ell va i ve, passejant-se per la terra, cercant destruir les ànimes dels homes.

28 En veritat, en veritat et dic, ai d’aquell que menteix per a enganyar, perquè es pensa que un altre fa el mateix, perquè el tal no queda exempte de la justícia de Déu.

29 Ara, heus aquí, han canviat aquestes paraules perquè Satanàs els diu: Ell us ha enganyat—i així els afalaga perquè cometin la iniquitat, per fer que temptis el teu Senyor i Déu.

30 Vet aquí, et dic que no tornaràs a traduir aquelles paraules que han sortit de les teves mans;

31 perquè, vet aquí, que no aconseguiran les seves maquinacions de mentir en contra d’aquelles paraules. Perquè, vet aquí, si fessis sortir les mateixes paraules, dirien que tu has mentit i has fingit traduir, però que t’has contradit.

32 I vet aquí, així ho proclamaran, i Satanàs endurirà el cor del poble a fi d’incitar-los a la ira en contra teu, perquè no creguin les meves paraules.

33 Així pensa Satanàs enderrocar el teu testimoniatge en aquesta generació, per tal que l’obra no hi surti.

34 Però vet aquí, i en això hi ha saviesa, i perquè et mostro la saviesa, i et dono manaments respecte a aquestes coses, d’allò que has de fer, no ho mostris al món fins que hagis acabat l’obra de la traducció.

35 No et meravellis del que t’he dit: En això hi ha saviesa, no la mostris al món—perquè he dit que no ho facis a fi que siguis preservat.

36 Vet aquí, no et dic que no hagis de mostrar-la als justos;

37 però com que no sempre pots jutjar el qui és just, o perquè no sempre pots discernir els malvats dels justos, per això et dic que guardis silenci fins que jo vegi oportú donar a conèixer al món totes les coses sobre l’assumpte.

38 I ara, del cert et dic, que una relació d’aquelles coses que has escrit, les quals han sortit de les teves mans, es troba gravada sobre les planxes de Nefí;

39 sí, recordaràs que en aquells escrits es deia que hi havia una relació més detallada d’aquestes coses sobre les planxes de Nefí.

40 I ara, ja que la història gravada sobre les planxes de Nefí dóna més detalls pel que fa a les coses que, en la meva saviesa, voldria portar a coneixença del poble en aquest relat,

41 així doncs, traduiràs els gravats que són a les planxes de Nefí, fins a arribar al regnat del rei Benjamí, o fins a arribar al punt que ja has traduït, i que has retingut;

42 i vet aquí, ho publicaràs com el relat de Nefí; i així confondré tots aquells que han canviat les meves paraules.

43 No deixaré que destrueixin la meva obra; sí, i els mostraré que la meva saviesa és més gran que l’astúcia del diable.

44 Vet aquí, ells només tenen una part, o un compendi, del relat de Nefí.

45 Mira, que hi ha moltes coses gravades a les planxes de Nefí que expliquen més clarament el meu evangeli; per consegüent, és en la meva saviesa que tradueixis aquesta primera part dels gravats de Nefí, i que la facis sortir amb aquesta obra.

46 I vet aquí, la resta d’aquesta obra conté totes aquelles parts del meu evangeli que els meus sants profetes, sí, i també els meus deixebles, desitjaven en les seves oracions que arribessin a aquest poble.

47 I vaig dir que els seria concedit segons la fe de les seves oracions;

48 sí, i així era la seva fe: que el meu evangeli, que els vaig donar per tal que el prediquessin en el seu dia, arribés als seus germans els lamanites, i també a tot aquell que s’havia fet lamanita per les seves dissensions.

49 Però això no és pas tot: la fe de les seves pregàries era que aquest evangeli també es fes conèixer, si per cas altres nacions arribessin a posseir aquesta terra;

50 i així deixaren una benedicció sobre aquesta terra en les seves oracions, que tots aquells que creguessin en aquest evangeli sobre aquesta terra assolissin la vida eterna;

51 sí, i que fos lliure per a tothom, de la nació, tribu, llengua o poble que fossin.

52 I ara, vet aquí, segons la seva fe en les seves oracions portaré aquesta porció del meu evangeli al coneixement del meu poble. Vet aquí, no els hi porto per a destruir el que han rebut, sinó per a enfortir-lo.

53 I per aquesta raó he dit: Si els d’aquesta generació no endureixen el cor, establiré entre ells la meva església.

54 Ara, no dic això a fi de destruir la meva església, sinó per a edificar-la.

55 Per consegüent, tot aquell que és de la meva església no ha de témer, perquè el tal heretarà el regne dels cels.

56 Però són aquells que no em tenen por ni guarden els meus manaments, sinó que s’edifiquen esglésies per a ells, a fi de lucrar, sí, i tots els que obren malament, i s’edifiquen per a ells el regne del diable, sí, en veritat, en veritat et dic, són aquells als quals desconcertaré, i faré tremolar i estremir-se fins al seu centre.

57 Vet aquí, sóc Jesucrist, el Fill de Déu. Vaig venir als meus, i els meus no em reberen.

58 Sóc la llum que resplandeix en la foscor, i les tenebres no la comprenen pas.

59 Sóc aquell que digué als meus deixebles: Tinc encara altres ovelles que no són d’aquesta cleda—i hi havia molts que no m’entengueren.

60 I mostraré a aquell poble que sí tenia d’altres ovelles, i que eren una branca de la casa de Jacob;

61 i trauré a la llum els seus prodigis que feren en el meu nom;

62 sí, i també trauré a la llum el meu evangeli que els fou ensenyat, i mira, que no denegaran el que tu has rebut, sinó que ho enfortiran, i trauran a la llum els punts veritables de la meva doctrina, sí, que és l’única doctrina que hi ha en mi.

63 I faig això a fi d’establir el meu evangeli, perquè no hi hagi tanta contenció; sí, Satanàs agita el cor del poble perquè es barallin sobre els punts de la meva doctrina; i en aquestes coses s’equivoquen, perquè tergiversen les escriptures i no les entenen.

64 Així doncs, els descobriré aquest gran misteri;

65 perquè, vet aquí, els aplegaré com la lloca aplega els seus pollets sota les ales, si no endureixen el cor.

66 I si volen venir, podran, i beuran lliurement de les aigües de la vida.

67 Heus aquí, aquesta és la meva doctrina: Tot aquell que es penedeix i s’acosta a mi, aquest és la meva església.

68 I el qui declari més o menys que això no és pas de mi, sinó que va en contra meu; així que no és de la meva església.

69 Ara, vet aquí, tot aquell que sigui de la meva església, i hi perseveri fins a la fi, el tal establiré sobre la meva roca, i les portes de l’infern no prevaldran en contra d’ell.

70 I ara, recorda les paraules d’aquell que és la vida i la llum del món, el teu Redemptor, el teu Senyor, i el teu Déu. Amén.

Print