Tłumaczenie Józefa Smitha (Tłum. J.S.)
Praca nad korektą lub tłumaczeniem anglojęzycznej Biblii Króla Jakuba, którą Prorok Józef Smith rozpoczął w czerwcu 1830 r. Otrzymał on przykazanie od Boga, aby dokonać tłumaczenia i uważał to za część swojego powołania jako proroka.
Chociaż Józef ukończył większość tłumaczenia w lipcu 1833 r., nadal pracował nad nim, aż do czasu swojej śmierci w 1844 r., dokonując zmian podczas przygotowań manuskryptu do publikacji. Chociaż za życia opublikował pewne części tłumaczenia, możliwe jest, że dokonałby dodatkowych zmian, gdyby dożył publikacji całego dzieła. Zreorganizowany Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich opublikował pierwsze wydanie natchnionego tłumaczenia Józefa Smitha w 1867 r. Od tamtej pory zostało opublikowanych kilka wydań.
Prorok dowiedział się o wielu rzeczach podczas prac nad tłumaczeniem. Kilka rozdziałów w Doktrynie i Przymierzach otrzymano w wyniku jego prac nad tłumaczeniem (takie jak DiP 76; 77; 91; i 132). Pan udzielił Józefowi również konkretnych wytycznych co do tłumaczenia, które zostały zapisane w Doktrynie i Przymierzach (DiP 37:1; 45:60–61; 76:15–18; 90:13; 91; 94:10; 104:58; 124:89). Księga Mojżesza i Józef Smith — Ew. Mateusza, znajdują się teraz w Perle Wielkiej Wartości i były zaczerpnięte bezpośrednio z Tłumaczenia Józefa Smitha.
Tłumaczenie Józefa Smitha przywróciło niektóre proste i cenne rzeczy, które usunięto z Biblii (Ⅰ Nefi 13). Chociaż tłumaczenie to nie jest oficjalną Biblią Kościoła, oferuje wiele interesujących spostrzeżeń, i jest bardzo pomocne w zrozumieniu Biblii. Świadczy też o boskim powołaniu i posłudze Proroka Józefa Smitha.